LRB 5.0
Moderador: Admins
-
- Experimentado
- Mensajes: 745
- Registrado: Vie Jul 01, 2005 3:17 pm
- #NAF: 2433
- Ubicación: Valencia
- Contactar:
blitz
1: (American football) defensive players try to break through the offensive line
2: a rapid and violent military attack with intensive aerial bombardment v : attack suddenly and without warning; "Hitler blitzed Poland"
Atravesadores.......
Pero como he dicho en momentos anteriores y dice Gotruk muy acertadamente, mejor el Blitzer de toda la vida, que como no hay una traducción exacta se puede utilizar sin problemas, además de ser la usada siempre en todas las traducciones anteriores.
1: (American football) defensive players try to break through the offensive line
2: a rapid and violent military attack with intensive aerial bombardment v : attack suddenly and without warning; "Hitler blitzed Poland"
Atravesadores.......
Pero como he dicho en momentos anteriores y dice Gotruk muy acertadamente, mejor el Blitzer de toda la vida, que como no hay una traducción exacta se puede utilizar sin problemas, además de ser la usada siempre en todas las traducciones anteriores.
··· NAF 2433 ···
MIRAGLIANO 69ers - Ganadores de la OBBC IV - The TBBL Cup.
No te olvides de visitar: http://airusville.blogspot.com/
MIRAGLIANO 69ers - Ganadores de la OBBC IV - The TBBL Cup.
No te olvides de visitar: http://airusville.blogspot.com/
Hola, aporto mi pequeño granito de arena (u opinión). Yo no hablo inglés y tampoco leo inglés, por lo que soy de los que les gusta traducido hasta la última palabra, pero... también soy consciente de que algunas palabras o giros no tienen traducción fácil y realmente todos sabemos lo que es un blitzer, así que tampoco me parece mal que se quede así.
En cuanto a mi traducción/interpretación:
infiltradores (no suena tan bruto como penetrador y es algo más fino que atravesador)
talegoooooo
En cuanto a mi traducción/interpretación:
infiltradores (no suena tan bruto como penetrador y es algo más fino que atravesador)
talegoooooo
-
- Novato
- Mensajes: 273
- Registrado: Vie Feb 04, 2005 1:15 pm
- Ubicación: Los cOrrales de Buelna(Cantabria)
- Contactar:
Cualquier traducción que no sea la de penetrador no tiene razón.
Sí al "mi penetrador realiza una penetración a tu penetrador", ¡GLORIOSO!. Viva la lengua de Cervantes y Fernando Fernan Gomez
Sí al "mi penetrador realiza una penetración a tu penetrador", ¡GLORIOSO!. Viva la lengua de Cervantes y Fernando Fernan Gomez
"El cementerio está lleno de heroes, imbecil".
¡Si, soy NAF! # 10078
Visite nuestra pagina web: http://tierranueva2006.crearforo.com
¡Si, soy NAF! # 10078
Visite nuestra pagina web: http://tierranueva2006.crearforo.com
-
- Veterano
- Mensajes: 1252
- Registrado: Mar Ene 13, 2004 9:32 pm
- #NAF: 10228
- Ubicación: Málaga
- Contactar:
Primero tendra que salir el LRB. v5.0 definitivo en ingles (las versiones anteriores llevan muuucho tiempo traducidas)Jarcrome escribió:¿Para cuando estaria el nuevo reglamento traducido?
Lurtzo - NAF Member #10228 CLAN77
"Your knowledge cannot save you. Your magic cannot save you. Nothing can save you." - Hida Kisada
"Your knowledge cannot save you. Your magic cannot save you. Nothing can save you." - Hida Kisada
Hombre, definitivo definitivo, no sé. Pero si se va a tirr un par de añitos sin modificaciones. Al menos en la teoria.
Con respecto a la traduccion. Pues lo que es el texto en bruto estar, esta, pero claro, hay que revisarlo y maquetarlo en condiciones. Ademas de añadir los cambios de PBBL 1.2 a LRB 5.0 y ponerlo "gönico".
Grotuk ¿Les damos la lista de habilidades o mejor que sigan con el simio hasta que sean fijas?
Kafre
Con respecto a la traduccion. Pues lo que es el texto en bruto estar, esta, pero claro, hay que revisarlo y maquetarlo en condiciones. Ademas de añadir los cambios de PBBL 1.2 a LRB 5.0 y ponerlo "gönico".
Grotuk ¿Les damos la lista de habilidades o mejor que sigan con el simio hasta que sean fijas?
Kafre
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.