Traducción del LivingRuleBook v1.1 al Español

Todos los años, el Comité de Reglas del juego se reune para probar nuevas reglas experimentales, y dar oficialidad a otras. REGLAS OFICIALES: LRB 6.0

Moderador: Admins

peterpk
Novato
Novato
Mensajes: 308
Registrado: Lun Jun 10, 2002 5:28 pm
Ubicación: Tarragona
Contactar:

Traducción del LivingRuleBook v1.1 al Español

Mensaje por peterpk »

Bueno no se si algun grupo de gente o particular lo esta haciendo pero creo que seria genial poder tener las Nuevas reglas en nuestro Idioma. Por supuesto que si alguien ya lo esta haciendo y quiere colaborar con lo que ya ha hecho no le diremos que no :D

Lo hemos estado comentando con algunos del canal #umbría y #bloodbowl del Hispano y hemos pensado que con la gente que somos no nos costaria nada traducirlo y tener el manual completito en castellano.

La idea seria coger el manual de la 3ª ed que ya esta traducido y el LivingRuleBook, revisar que lo que ya esta traducido en el de la 3ª ed estte correcto y modificar quitar o añadir lo que venga diferente en el LivingRulebook.

Para distribuirnos el trabajo lo hariamos por secciones, siguiendo el indice del LivingRuleBook es decir uno cogeria por ejemplo, pues yo traduzco la parte los Pases o otro Pues yo la Parte de los StarPlayers.

Por supuesto todo se coordinaria desde este foro, y si no hay ninguna objección ya me encargaria yo de que no esten dos personas traduciendo lo mismo, para eso quien este interesado que deje un mensaje indicando la parte que quiere traducir se le dira si se esta traduciendo o no, cuando la acabe que me mande un mail con el fichero listo.

El formato para hacer el texto seria el word luego cuando lo unamos todo ya veremos en que formato lo dejamos aunque lo ideal seria dejarlo en pdf y igualito a la version inglesa.

Este foro tb se podra usar para consultar alguna palabra tecnica que pueda llevar a confusion y de esa menra estandarizarla y que todos los que esten traduciendo o revisando diferentes partes usen la misma.

Bueno a ver si os animais, por supuesto no hay nadie obligado a hacerlo pero si pediria a los que se impliquen que tengan seriedad y que cumplan.

Cuando este todo traducido seria interesante que alguien que controle de Acrobat writer pudiera maquetarlo y dejarlo bien.
Última edición por peterpk el Mié Jun 26, 2002 12:21 pm, editado 1 vez en total.
PeterPunk
No Al Juego Sucio!! :mrgreen:
Muerte a los OneTurners!! :twisted:
Fran
Experimentado
Experimentado
Mensajes: 1118
Registrado: Lun Jun 10, 2002 10:14 pm
Ubicación: Donde haya Bloodbowl
Contactar:

Mensaje por Fran »

Me parece muy buena idea, lo que ocurre que yo ta he visto en castellano la traducción de los pdf´s de modificaciones de la bb2k1. Osea que supongo que alguien debe de estar ocupandose de eso. Además uniendo estas traducciones y el 3a edición casi tenemos todo el trabajo hecho.
[url=http://ligalabb.com/LRB5]Liga LABB!! si, joder![/url]
Recitador autómatico del LRB 6.0 (por si las moscas)
TiMuN
Experimentado
Experimentado
Mensajes: 861
Registrado: Lun Jun 10, 2002 10:19 pm
Ubicación: Madrid
Contactar:

Mensaje por TiMuN »

Pues si, de hecho, Ancalagon tradujo las reglas de BB2k1 al castellano, y son las que tenemos en la web de NetBowl.

De todos modos, lo chulo sería tener un pdf con las reglas de la 3a edición y las de Zona Mortal, para poder, en azul, hacer los cambios directos de la nueva versión.

El problema que tendremos, seguro, con esto, es que la interpretación de las reglas en inglés, o la mala traducción de estas, puede llevarnos a cometer unos errores de bulto!

En fin .. de todos modos, de base, me parece muy bien ..
[b]TiMuN[/b]
[img]http://www.bloodbowl.net/NAF/ArticleImages/naf.gif[/img] [size=75]Member #181[/size]
Eje

Mensaje por Eje »

Yo estoy totalmente de acuerdo en traducirlo, de hecho no cogería lo que ya hay traducido y haría los cambios, sino que traduciría totalmente el living, ya que ha habido cambios gordos (incluso en las modificaciones de la bb2k1), eso sí, para palabras técnicas y demás sí que miraría las traducciones que se hicieron en su día.
Lamentablemente, ahora mismo no dispongo de tiempo para echar una mano (entre las mejoras del NetBowl, la nueva liga con su web, acabar el torneo,...)
Pero, resumiendo, me parece una idea estupenda, si fuésemos capaces de dejarlo igual que el inglés pero traducido incluso diría de enviarlo a GW para ver si ven que en España seguimos interesados y vuelven a traducir material de BB aquí.
peterpk
Novato
Novato
Mensajes: 308
Registrado: Lun Jun 10, 2002 5:28 pm
Ubicación: Tarragona
Contactar:

Mensaje por peterpk »

Bueno ya se que es coger las de la 3ª y el bb2k1, pero el tema es que tambien leyendome ahora el livingrulebook que segun tengo entendido son las reglas originales del bloodbowl, veo que en la traducción de la 3ª edición que tenia hay algunas cosas que se podrían mejorar en su traducción para ser mas fieles a lo que dice el libro official, por eso digo de coger el manual que hay traducido y revisarlo ademas de añadir lo que se haya de añadiro quitar lo que ya no este en las reglas.

Otro tema es lo que dice timun, la interpretación bueno en un principio lo ideal es hacer una traducción literal al texto en ingles, sin querer añadir interpretaciones personales, creo que eso no es tan dificil y de todas maneras en el caso que pudiera haber alguna parte del texto que no se pudiera traducir de una manera fiel al Español o que esta traduccion pudiera llevar a confusión creo que tenemos entre nosotros gente con el suficiente conocimiento de estas reglas para llegar a una traduccion fiel.

En definitiva mi idea es traducir el livingrulebook sin intentar aclarar o interpretar nada de lo que en el se dice, si hay partes que pueden llevar a diferentes interpretaciones pues que sean las mismas a las que te puede llevar el texto en ingles y claro pues se aclararan preguntando donde irias preguntar si te sale la misma duda leyendolo en ingles, tanto en este foro o en el TBB o donde proceda.

Y sí, lo que seria la parte final del trabajo seria meterlo en pdf maquetarlo como el original con sus fotos ejemplos etc y dejarlo canela para el que quiera disponer de el.

Por supuesto que si Ancalagon ya lo esta haciendo o lo tiene hecho y tiene pensado sacarlo pues entonces nada si no lo ha acabado aqui estamos si quiere ayuda y si lo ha acabado pues alabado sea Ancalagon y menos faena para todos :D
PeterPunk
No Al Juego Sucio!! :mrgreen:
Muerte a los OneTurners!! :twisted:
Potti
Novato
Novato
Mensajes: 135
Registrado: Mié Jun 12, 2002 10:46 am
Ubicación: Ciutat de Mallorca
Contactar:

Mensaje por Potti »

Yo me apunto a la traducción, pero no creo que lo hayas enfocado de forma correcta.

Para hacer la traducción bien no deberiamos basarnos en lo que està ya traducido sino que lo tendriamos que traducir todo de nuevo empezando de 0 y basandonos solo en el BB living 1.0.

Si no, podriamos dejar erratas muy gordas (y para eso ya estan los de GW espanya) =P.

De todas maneras, debemos respetar la traduccion del nombre de las habilidades.
-Potti! (32814)
Ancalagon
Experimentado
Experimentado
Mensajes: 898
Registrado: Mié Jun 12, 2002 7:37 am
Ubicación: Madriz

Mensaje por Ancalagon »

TiMuN escribió:Pues si, de hecho, Ancalagon tradujo las reglas de BB2k1 al castellano, y son las que tenemos en la web de NetBowl.


El problema que tendremos, seguro, con esto, es que la interpretación de las reglas en inglés, o la mala traducción de estas, puede llevarnos a cometer unos errores de bulto!
La traducción no es mia sino de Ispurio, yo me limité a coger el material, imprimirlo, imprimir el ingles e ir página por página, palabra por palabra verificando la traducción. En caso de duda le preguntaba a uno de los de la BBRC... pero no habia falsa interpretación posible.
peterpk
Novato
Novato
Mensajes: 308
Registrado: Lun Jun 10, 2002 5:28 pm
Ubicación: Tarragona
Contactar:

Mensaje por peterpk »

Potti escribió:Para hacer la traducción bien no deberiamos basarnos en lo que està ya traducido sino que lo tendriamos que traducir todo de nuevo empezando de 0 y basandonos solo en el BB living 1.0.
Realmente a mi me da igual, la verdad sobre todo si somos bastante gente para repartir el trabajo. Aunque seguro que mucha gente que se apunte al proyecto acabara cogiendo la 3ª traducida revisara si esta igual que el livingrulebook cambiara lo que no este bien y lo eviara, seguro que si lo hace bien al final el resultado sera el mismo, pero en fin no merece la pena discutir si creeis mejor hacerlo entero basandonos unicamente en el Living Rule book yo estoy de acuerdo.

Para empezar yo me cojo el indice y la introduccion para ya empezar a repartir faena. :roll:
PeterPunk
No Al Juego Sucio!! :mrgreen:
Muerte a los OneTurners!! :twisted:
Llyd
Loner
Loner
Mensajes: 10
Registrado: Mar Jun 11, 2002 2:43 pm
Ubicación: Sevilla

Mensaje por Llyd »

Yo tambien me apunto(mientras mas seamos mejor :D )
me cojo lo siguente a lo tuyo peter: Game components, setting up the game y the secuence of play
Potti
Novato
Novato
Mensajes: 135
Registrado: Mié Jun 12, 2002 10:46 am
Ubicación: Ciutat de Mallorca
Contactar:

Mensaje por Potti »

Yo me comprometo a MOVEMENETS i a BLOCKS
-Potti! (32814)
ZeTresPeO
Loner
Loner
Mensajes: 7
Registrado: Vie Jun 14, 2002 1:14 pm
Contactar:

OK, yo tb traducire

Mensaje por ZeTresPeO »

Me pillo konck downs & injuries (luego ya se vera si me pillo mas) del Living, claro...
peterpk
Novato
Novato
Mensajes: 308
Registrado: Lun Jun 10, 2002 5:28 pm
Ubicación: Tarragona
Contactar:

Resumen para saber que se esta haciendo actualmente

Mensaje por peterpk »

Bueno aqui esta la lista para que veais rapido que es lo que falta por escojer:

Hay un posit en el foro de BB2k1 en el que se indican las secciones que se estan traduciendo asi como aclaran la traducción de algunas palabras para que vayamos todos igual.
Última edición por peterpk el Mar Jun 25, 2002 11:16 am, editado 1 vez en total.
PeterPunk
No Al Juego Sucio!! :mrgreen:
Muerte a los OneTurners!! :twisted:
Potti
Novato
Novato
Mensajes: 135
Registrado: Mié Jun 12, 2002 10:46 am
Ubicación: Ciutat de Mallorca
Contactar:

Mensaje por Potti »

ok. Pero una vez traducido? donde lo enviamos? como lo ponemos en comun? en que formato lo enviamos
-Potti! (32814)
peterpk
Novato
Novato
Mensajes: 308
Registrado: Lun Jun 10, 2002 5:28 pm
Ubicación: Tarragona
Contactar:

Re: Traducción del LivingRuleBook v1.0 al Español

Mensaje por peterpk »

peterpk escribió:Por supuesto todo se coordinaria desde este foro, y si no hay ninguna objección ya me encargaria yo de que no esten dos personas traduciendo lo mismo, para eso quien este interesado que deje un mensaje indicando la parte que quiere traducir se le dira si se esta traduciendo o no, cuando la acabe que me mande un mail con el fichero listo

El formato para hacer el texto seria el word luego cuando lo unamos todo ya veremos en que formato lo dejamos aunque lo ideal seria dejarlo en pdf y igualito a la version inglesa.

Este foro tb se podra usar para consultar alguna palabra tecnica que pueda llevar a confusion y de esa menra estandarizarla y que todos los que esten traduciendo o revisando diferentes partes usen la misma.

Bueno a ver si os animais, por supuesto no hay nadie obligado a hacerlo pero si pediria a los que se impliquen que tengan seriedad y que cumplan.

Cuando este todo traducido seria interesante que alguien que controle de Acrobat writer pudiera maquetarlo y dejarlo bien.
PeterPunk
No Al Juego Sucio!! :mrgreen:
Muerte a los OneTurners!! :twisted:
Potti
Novato
Novato
Mensajes: 135
Registrado: Mié Jun 12, 2002 10:46 am
Ubicación: Ciutat de Mallorca
Contactar:

Mensaje por Potti »

ups! :oops: :oops: :oops:
-Potti! (32814)
Responder