Mi primera consulta tiene que ver con la traducción del living que esta disponible a traves de este foro, me parece un trabajo fenomenal y los que llevamos tiempo oxidados y no estabamos al día con las reglas, no podemos mas que estar de enhorabuena.
Bueno mi duda surge en la pag 21 apoyar un placaje, resulta que todo está muy clarito exceptuando la segunda condicionante para apoyar un placaje, paso a poner el texto original en Ingles y luego lo que se ha traducido:
Ingles:
2. Must not be in the tackle zone of any other player from the opposing team, and...
Traducción:
2. No puede estar dentro de la zona de defensa de un jugador adversario, EXCEPTO SI ESTÁ EL JUGADOR ADVERSARIO INVOLUCRADO DIRECTAMENTE EN EL PLACAJE y...
bien, mi duda es,,,, de donde sale ese añadido que yo he puesto en mayusculas ( me refiero al excepto bla bla bla), en el texto en ingles no hay excepción, y en caso de que tenga alguna procedencia logica ese añadido, podeis explicarlo bien, porque tampoco se acaba de entender claramente...........
bueno en fin felicitaciones por el foro y agradecimientos por vuestras respuestas por adelantado...
