Página 1 de 2
Traducción de Rotter
Publicado: Mar Ene 04, 2005 4:14 pm
por Kafre
Vale, ayer tuve una discusión sobre cual seria la mejor traducción de Rotter.
Para poneros sobre antecendentes:
En el libro de 3ª, viene que el equipo de los Nurgle Rotters se llama Putrefactores de Nurgle. En la pagina de GW vienen como Putrefactos de Nurgle. Esta en uno de esos Sabias que... Pero creo que a los jugadores (aka Rotters) les queda mejor el termino: Putrefacto que Putrefactor.
En fin, elijan entre las tres opciones anteriores para que cuando salga el LRB 4 tenga algo sobre lo que trabajar.
Saludos
Kafre
Publicado: Mar Ene 04, 2005 4:24 pm
por Apòstol de Bacus
"Putrefacto", descaradamente es mejor opción (bajo mi humilde punto de vista, claro).
Un putrefacto está podrido. Creo que casi todos los Nurgles están podridos, por tanto el término sería correcto.
En cambio, un putrefactor "infecta" a los demás. Que yo sepa, actualmente sólo 1 jugador de los Nurgle puede infectar a otros jugadores (la Bestia). Por tanto, el término "putrefactores" no sería correcto.
Publicado: Mar Ene 04, 2005 4:26 pm
por Emi78
No se cual será la traduccion mas correcta, pero desde luego queda mejor "Putrefacto"...
Publicado: Mar Ene 04, 2005 4:28 pm
por dani112233
putrefacto (no tengo ni idea de inglés, pero suena mucho mejor)
Publicado: Mar Ene 04, 2005 4:37 pm
por Ce
Putrefacto. sin duda es la mejor traducción, aunque literalmente sería "podridor" o "putridor" lo de rotter
Publicado: Mar Ene 04, 2005 5:09 pm
por Haritz Solana
Putrefacto....
Publicado: Mar Ene 04, 2005 9:54 pm
por eban
Putrefactor me suena... FATAL!!
Publicado: Mar Ene 04, 2005 10:55 pm
por Garrapatosaltarin
Lo mismo que Eban putrefactor... no suena nada bien
Publicado: Mié Ene 05, 2005 12:58 am
por Kabra
putrefacto, por supuesto
Garrapatosaltarin escribió:Lo mismo que Eban putrefactor... no suena nada bien
eban putrefator???? vaya, no sabia ke eban se habia pasado a nurgle

Publicado: Mié Ene 05, 2005 1:09 am
por Lupus
Según el diccionario de la Real Academia
putrefactor no existe.
Y yo también prefiero putrefacto.
Lupus
Publicado: Mié Ene 05, 2005 9:12 am
por Aitor
por mi que se pudra el putrefacto
Publicado: Mié Ene 05, 2005 9:49 am
por Goblinpepe
Literalmente Rotter es, a pesar de que en cristiano no exista una palabreja semejante, "putrefactor", pero es que suena como el culo, la verdad. Lo suyo sería llamarle "el que pudre", que tampoco queda muy bien y no es lo que hace, pero el nombre se lo han puesto el Jervios y compañía, ojo. Así que "putrefacto" queda mejor, pero yo les llamo, y voy a seguir haciéndolo, los "podre", y punto pelota. Aunque siempre podemos dejar elñ nombre sin traducir, por que ya me direis cual es la mejor traducción para Blitzer, que lo de "corredor" no entra ni con calzador.XD.
Publicado: Mié Ene 05, 2005 12:47 pm
por Lupus
Goblinpepe escribió:Aunque siempre podemos dejar el nombre sin traducir, por que ya me direis cual es la mejor traducción para Blitzer, que lo de "corredor" no entra ni con calzador.XD.
Blitzer

Penetrador
Lupus
Publicado: Mié Ene 05, 2005 1:21 pm
por Naginata
Lupus escribió:
Blitzer

Penetrador
Asi que Griff por ejemplo que es un jugador estrella blitzer es un penetrador.. o sea mas que un starplayer es un pornostar

Publicado: Mié Ene 05, 2005 2:22 pm
por Kafre
Es un jugador estrella del porno.
Kafre