Traduccion Habilidades Ingles Español
Moderador: Admins
-
- a.k.a. Fofur
- Mensajes: 1994
- Registrado: Jue Jun 17, 2004 10:04 pm
- #NAF: 5790
- Ubicación: Orkland, Kalifornia
Traduccion Habilidades Ingles Español
http://www.wobbles.eu/Skill_Dictionary.zip
Ahí tienes las traducciónes en varios idiomas. Espero que te sirva. Faltan las últimas habilidades del LRB 5.0 que se traducen como siguen:
* NURGLE’S ROT – Putrefacción de Nurgle
* FEND- Zafarse
* GRAB-Apartar
* JUGGERNAUT-Juggernaut
* KICK-OFF RETURN-Anticiparse
* LONER – Solitario
* SNEAKY GIT- Rastrero
* STAB - Puñal.
* TITCHY - Canijo
* WRESTLE- Forcejear.
* DISTURBING PRESENCE – Presencia Perturbadora.
* NO HANDS – Sin Manos.
Un saludo
Ahí tienes las traducciónes en varios idiomas. Espero que te sirva. Faltan las últimas habilidades del LRB 5.0 que se traducen como siguen:
* NURGLE’S ROT – Putrefacción de Nurgle
* FEND- Zafarse
* GRAB-Apartar
* JUGGERNAUT-Juggernaut
* KICK-OFF RETURN-Anticiparse
* LONER – Solitario
* SNEAKY GIT- Rastrero
* STAB - Puñal.
* TITCHY - Canijo
* WRESTLE- Forcejear.
* DISTURBING PRESENCE – Presencia Perturbadora.
* NO HANDS – Sin Manos.
Un saludo
-
- Estrella Emergente
- Mensajes: 3222
- Registrado: Mar Jun 11, 2002 2:00 pm
- #NAF: 2504
- Ubicación: Benidorm
- Contactar:
Sacado del archivo excell que puso grotuk.
Accurate - Precisión
Always Hungry - Siempre Hambriento
Big Guy - Tipos Grandes
Big Hand - Mano Grande
Block - Placar
Blood Lust - Sed de Sangre
Bone Head - Cabeza Hueca
Break Tackle - Abrirse Paso
Catch - Atrapar
Claws - Garras
Dauntless - Agallas
Dirty Player - Juego Sucio
Diving Catch - Recepción Heroica
Diving Tackle - Placaje Heroico
Dodge - Esquivar
Dump-Off - Pase Precipitado
Easily Confused - Confuso
Extra Arms - Brazos Adicionales
Foul Appearance - Apariencia Asquerosa
Frenzy - Furia
Guard - Defensa
Hail Mary Pass - Pase a lo Loco
Horns - Cuernos
Hypnotic Gaze - Mirada Hipnótica
Jump Up - En Pie de un Salto
Kick - Patada
Leader - Líder
Leap - Saltar
Mighty Blow - Golpe Montifero
Multiple Block - Placaje Múltiple
Nerves of Steal - Nervios de Acero
Nurgle´s Rot - Podredumbre de Nurgle
Pass - Pasar
Pass Block - Bloquear Pase
Piling On - Aplastar
Prehensile Tail - Cola Prensil
Pro - Profesional
Razor Sharp Claws - Colmillos Afilados
Really Stupid - Realmente Estúpido
Regeneration - Regenerar
Right Stuff - Agilidad Felina
Safe Throw - Pase Seguro
Shadowing - Perseguir
Side Step - Echarse a un Lado
Spikes - Pinchos
Sprint - Carrera
Stakes - Estacas
Stand Firm - Mantenerse Firme
Strip Ball - Robar Balón
Strong Arm - Brazo Fuerte
Stunty - Escurridizo
Sure Feet - Pies Firmes
Sure Hands - Manos Seguras
Tackle - Placaje Defensivo
Take Root - Echar Raíces
Tentacles - Tentáculos
Thick Skull - Cabeza Dura
Throw Team-Mate - Lanzar compañero
Thrud´s Fans - Hinchas de Thrud
Two Heads - Dos Cabezas
Very Long Legs - Piernas Muy Largas
Wild Animal - Animal Salvaje
Accurate - Precisión
Always Hungry - Siempre Hambriento
Big Guy - Tipos Grandes
Big Hand - Mano Grande
Block - Placar
Blood Lust - Sed de Sangre
Bone Head - Cabeza Hueca
Break Tackle - Abrirse Paso
Catch - Atrapar
Claws - Garras
Dauntless - Agallas
Dirty Player - Juego Sucio
Diving Catch - Recepción Heroica
Diving Tackle - Placaje Heroico
Dodge - Esquivar
Dump-Off - Pase Precipitado
Easily Confused - Confuso
Extra Arms - Brazos Adicionales
Foul Appearance - Apariencia Asquerosa
Frenzy - Furia
Guard - Defensa
Hail Mary Pass - Pase a lo Loco
Horns - Cuernos
Hypnotic Gaze - Mirada Hipnótica
Jump Up - En Pie de un Salto
Kick - Patada
Leader - Líder
Leap - Saltar
Mighty Blow - Golpe Montifero
Multiple Block - Placaje Múltiple
Nerves of Steal - Nervios de Acero
Nurgle´s Rot - Podredumbre de Nurgle
Pass - Pasar
Pass Block - Bloquear Pase
Piling On - Aplastar
Prehensile Tail - Cola Prensil
Pro - Profesional
Razor Sharp Claws - Colmillos Afilados
Really Stupid - Realmente Estúpido
Regeneration - Regenerar
Right Stuff - Agilidad Felina
Safe Throw - Pase Seguro
Shadowing - Perseguir
Side Step - Echarse a un Lado
Spikes - Pinchos
Sprint - Carrera
Stakes - Estacas
Stand Firm - Mantenerse Firme
Strip Ball - Robar Balón
Strong Arm - Brazo Fuerte
Stunty - Escurridizo
Sure Feet - Pies Firmes
Sure Hands - Manos Seguras
Tackle - Placaje Defensivo
Take Root - Echar Raíces
Tentacles - Tentáculos
Thick Skull - Cabeza Dura
Throw Team-Mate - Lanzar compañero
Thrud´s Fans - Hinchas de Thrud
Two Heads - Dos Cabezas
Very Long Legs - Piernas Muy Largas
Wild Animal - Animal Salvaje
-
- Jugador Estrella
- Mensajes: 4867
- Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
- #NAF: 15415
- Ubicación: Vitoria
Quiero dejar mi opinión personal:
Realmente las mejores traducciones me parecen "Agallas", "Pase a lo loco" y "Zafarse". Desde luego las más difíciles y las que mejor y más castellanas han quedado.
Las dos heróicas son un buen recurso de traducción (inventarse algo que quiere decir otra cosa pero vale al caso).
La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".
Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
Realmente las mejores traducciones me parecen "Agallas", "Pase a lo loco" y "Zafarse". Desde luego las más difíciles y las que mejor y más castellanas han quedado.
Las dos heróicas son un buen recurso de traducción (inventarse algo que quiere decir otra cosa pero vale al caso).
La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".
Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
Esas son traducciones 'oficiales' de GW.txapo escribió:La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".
Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
Lo de agilidad felina parece que lo tradujo alguien que no tenía mucha idea de esto.
Me suena que el LRB se re-tradujo.
Vamos que GW no se basó en la 3ª para volver a publicarlo en la nueva caja.
¿Alguien tiene una copia que atestigüe si las habilidades son distintas?
Vamos que GW no se basó en la 3ª para volver a publicarlo en la nueva caja.
¿Alguien tiene una copia que atestigüe si las habilidades son distintas?
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
-
- Jugador Estrella
- Mensajes: 4867
- Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
- #NAF: 15415
- Ubicación: Vitoria
Hombre quien lo tradujo fue mi amiguete Jaime Molina (entonces jefe del estudio) y Jordi Ferré, que por lo que sé sigue en GW. Pero en mi modesta opinión igual que lo clavaron con las heróicas, la cagaron con la agilidad felina.ocaple escribió:Esas son traducciones 'oficiales' de GW.txapo escribió:La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".
Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
Lo de agilidad felina parece que lo tradujo alguien que no tenía mucha idea de esto.
-
- Jugador Estrella
- Mensajes: 4867
- Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
- #NAF: 15415
- Ubicación: Vitoria
Le he pasado este link a Jaime y me da está explicación sobre la traducción:
A ver tronco, "The Right Stuff" es una novela de los años 70 acerca del programa espacial norteamericano, en la que se hablaba de los primeros astronautas, explicando como esos primeros diez hombres tenian un don o talento indescriptible, unas cualidades extraordinarias que no se podian calificar... lo que entre los pilotos se llama "the right stuff" ("lo que hay que tener", mas o menos). La frase viene de eso, en BB se usa porque se equipara a que el Gobbo es "lanzado" como en un cohete espacial. Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso. Por lo que, teniendo en cuenta que la habilidad permite al Gobbo caer de pie después del lanzamiento, como los gatos, pues de ahi mi traducción...






A ver tronco, "The Right Stuff" es una novela de los años 70 acerca del programa espacial norteamericano, en la que se hablaba de los primeros astronautas, explicando como esos primeros diez hombres tenian un don o talento indescriptible, unas cualidades extraordinarias que no se podian calificar... lo que entre los pilotos se llama "the right stuff" ("lo que hay que tener", mas o menos). La frase viene de eso, en BB se usa porque se equipara a que el Gobbo es "lanzado" como en un cohete espacial. Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso. Por lo que, teniendo en cuenta que la habilidad permite al Gobbo caer de pie después del lanzamiento, como los gatos, pues de ahi mi traducción...
Muchas gracias por la explicación...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno
) de BB hace más de 10 años que vió pasar los quince años (siendo optimista), y los que conozco un poco más, suelen devorar libros de todo tipo (a veces habiendolos leido primero y todo
).
Y algunos, hasta saben inglés...
Aqui si que está un pelín errado el traductor...jaime, el traductor escribió:Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno


Y algunos, hasta saben inglés...

Dale fuego a un elfo y estará caliente un día... pero préndele fuego y estará caliente el resto de su vida.
-
- Jugador Estrella
- Mensajes: 4867
- Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
- #NAF: 15415
- Ubicación: Vitoria
Hombre Jaime está desconectado de este mundillo y sigue anclado en el tiempo en que el traducía los juegos,... luego los que hace 12 años tenian 15 hoy tienen 27 y lo que no se esperaba es que siguieran jugando a BB.malkav escribió:Muchas gracias por la explicación...
Aqui si que está un pelín errado el traductor...jaime, el traductor escribió:Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno) de BB hace más de 10 años que vió pasar los quince años (siendo optimista), y los que conozco un poco más, suelen devorar libros de todo tipo (a veces habiendolos leido primero y todo
).
Y algunos, hasta saben inglés...
De todos modos a mi me sigue sin gustar "elegido para la gloria"
Joder macho, has clavado las edades mias! XDtxapo escribió:Hombre Jaime está desconectado de este mundillo y sigue anclado en el tiempo en que el traducía los juegos,... luego los que hace 12 años tenian 15 hoy tienen 27 y lo que no se esperaba es que siguieran jugando a BB.malkav escribió:Muchas gracias por la explicación...
Aqui si que está un pelín errado el traductor...jaime, el traductor escribió:Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno) de BB hace más de 10 años que vió pasar los quince años (siendo optimista), y los que conozco un poco más, suelen devorar libros de todo tipo (a veces habiendolos leido primero y todo
).
Y algunos, hasta saben inglés...
De todos modos a mi me sigue sin gustar "elegido para la gloria"
Lo de las traducciones es una putada, porque aunque sepas un poquito de inglés, si estas retomando el tema como yo, cuando os leo, tengo cada dos por tres que entrar en este post para mirar(que todos usais las habilidades en inglés).
-
- Experimentado
- Mensajes: 1124
- Registrado: Vie Jun 14, 2002 5:30 pm
- Ubicación: Hiding in Korriban
- Contactar:
Pues aún con su explicación tiene todavía menos sentido creo yo. No tiene nada que ver un astronauta con un gato.
Yo creo que la labor de un traductor es mantenerse lo más fiel al original no innovar de esa manera.
Seguro que había otras opciones, además que la opinión del traductor no siempre es infalible, sino dejad que cabezacubo venga aquí a hablar de traductores y de Geralt de Rivia
Yo creo que la labor de un traductor es mantenerse lo más fiel al original no innovar de esa manera.
Seguro que había otras opciones, además que la opinión del traductor no siempre es infalible, sino dejad que cabezacubo venga aquí a hablar de traductores y de Geralt de Rivia

-
- Estrella Emergente
- Mensajes: 3498
- Registrado: Lun Ene 16, 2006 7:25 pm
- #NAF: 9096
- Ubicación: mislata
Yo estoy con Eban , la mejor manera de traducirlo seria "bala humanoide" "proyectil humano" o simplemente "aterrizar" o habilidad "ser lanzado" .
En ingles lo de "righ stuff" está muy bien , pero "agilidad felina" es una cagadita , los traductores deben usar menos la "traduccion literaria" que para eso ya esta el traductor de google y sus meteduras de pata .
Lo de 15 años
es un ejemplo de la idea que se hacen en GW de sus clientes , ellos estan en su "olimpo" para frikis y nos ven desde las alturas , los hay que los adoran como semidioses comprando el folleto publicitario que llaman White Dwarf por la que encima te hacen pagar y comprando solo las minis que ellos potencian-publicitan-quieren vender, y viendo como pueden engañar ... perdon vender mas , simplemente me parece patetico .
El dia que se den cuenta que son una empresa de miniaturas y se dejen de pajas mentales y nos traten como lo que somos "clientes" , ellos ganaran mas dinero y nosotros disfrutariamos mas del hobby.
En ingles lo de "righ stuff" está muy bien , pero "agilidad felina" es una cagadita , los traductores deben usar menos la "traduccion literaria" que para eso ya esta el traductor de google y sus meteduras de pata .
Lo de 15 años





El dia que se den cuenta que son una empresa de miniaturas y se dejen de pajas mentales y nos traten como lo que somos "clientes" , ellos ganaran mas dinero y nosotros disfrutariamos mas del hobby.
La labor de los traductores, además de mantenerse todo lo fieles que puedan al texto también es adaptarlo.
Se pueden discutir paginas y paginas sobre si agilidad felina es o no es la mejor adapatación. A mi me parece correcta.
Se pueden discutir paginas y paginas sobre si agilidad felina es o no es la mejor adapatación. A mi me parece correcta.
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.