He tomado en cuenta tus busquedas y opinión, pero he de decirte que aquí lo que impera es la democracia inversa.Mandos escribió:Yo creo que la expresión más correcta y antigua es ¡Ven con papá! Además respeta la palabra "papa" que viene en el texto inglés.
Google en todo caso opina esto (expresión puesta en google entre comillas y resultados):
Ven con papá: 1.930
Ven con papa: 1.230
Ven con papi: 667
Ven con papito: 570 (y pregunta si no es "ven con papi" lo que buscas)
Ven con papaito: 189
Como se puede ver las páginas web apuestan claramente por el ven con papá y con papa (ya sabemos que los acentos y el internetero medio no son muy amigos).
Por otro lado en inglés los resultados ya son tremendos (entre comillas de nuevo):
come to papa: 57.400
come to papi: 1.110
come to papito: 2
come to papaito: Sin resultados
Si nadie da un argumento lingüístico, histórico, etimológico o gramático para cambiar el papá por otra cosa no debería cambiarse. Menos aún por una mera cuestión de gusto estético personal.
Mandos.
Edito: En las reglas francesas, y no son precisamente los franceses los traductores más respetuosos que conozco viendo lo que hacen con los títulos de las películas y los libros, la carta se llama: Viens voir papa!
Para que te hagas una idea, según esta máxima "come to papito" WINS.
EPIC WIN
De hecho lo vamos a cambiar en el manual por una foto de Miguel Bose poniendo morritos.
Tranqui, lo cambiaremos a ¡Ven con papá! Pero si te pones a buscar hay bastantes cosas que estan puestas ahí por una mera cuestión de gusto estético personal o por que Tom nos aconsejó o por que lo arrastramos de la 3ª Edición. Siendo el ejemplo más evidente de esto: Segunda Oportunidad.