Post de Feedback
Moderador: Admins
Mis correcciones (hasta la página 26 de momento. Editaré según avance).
Pag. 1. "Juegos de Especialista se ha complacido en proporcionar el LRB para su descarga gratuita en BloodBowl.com y seguirá así en el futuro."
Si no me equivoco sería en http://www.games-workshop.com/MEDIA_Cus ... lebook.pdf en todo caso, y en inglés.
En Contenido:
MEDICOS ERRÁNTES en vez de MÉDICOS ERRANTES
NIGROMÁNTES por NIGROMANTES
Créditos:
CARLCRITCHLOW (separar)
PRODUCCION por PRODUCCIÓN
GUILLERMO SANCHEZ por GUILLERMO SÁNCHEZ
IBAI GARCIA por IBAI GARCÍA
"Han sidorealizadas..." (separar)
Pag. 2. Defensas Orcos negros (la última en minúscula)
Pág. 4. Se acaba de hablar de los blitzer y acto seguido se dice: “Los Receptores son totalmente opuestos a los Defensas”. Ese “defensas” debería cambiarse por blitzers para concordar.
La redacción del “Al menos en teoría;” en donde se propone cambiar el ; no me parece correcta. Lo que al menos es teoría entiendo que es la frase anterior (capacidad de lanzar el balón con precisión milimétrica y tal) y no el hecho de que “para lanzar el balón se necesita una gran habilidad”. Tal vez hiciera falta redactar esas dos frases de nuevo con el manual en inglés en la mano. Sin ver dicho texto yo propondría cambiar la frase así:
“… terreno de juego, al menos en teoría. Para lanzar el balón se necesita una gran habilidad”.
“Aunque no tengan las hábiles manos de los Receptores y que los Corredores de las distintas razas puedan tener habilidades muy diferentes…”. Encuentro mal redactada la frase. Los dos nexos “y” y “que” no pueden ir juntos en esta frase. Léase si no eliminando la primera frase: “Aunque que los Corredores…”. Debería eliminarse el “que” o bien redactar de otro modo esta frase.
“ágiles cuándo disponen” sin acento el cuando.
Pag. 5. “Hay dos tarjetas de equipo, una para el equipo Orco y otra para el equipo Humano. Las cartas de equipo…”. Se habla primero de tarjetas y después de cartas. Habría que cambiar el cartas por tarjetas.
Pág. 6. “…tantos jugadores como le queden en Reservas hasta 11 entre su Zona…”. Falta una coma entre “11” y “entre”.
“PATADA INICIAL. Cuándo ambos equipos…”. Cuando sin acento.
“Al tirar para un rebote por un pase incompleto o cuándo el balón rebota, el balón sólo rebota una casilla.”. Esta frase es un poco extraña. Un rebote por pase incompleto ¿es que no es un rebote al fin y al cabo? Para que hacer ese distingo, que encima añade la palabra rebote para terminar apareciendo 3 veces en una sola frase (rebote, rebota, rebota).
Pag. 7. “Cuándo todos los jugadores del equipo…” Cuando sin acento.
Pag. 9. “no importa cuántos dados tires”. Ese cuantos va sin acento.
“Fíjate que el entrenador…. pero que el entrenador…”. Sobra el segundo que.
Pag. 11. “Fallar al intentar levantarse no es cambio de turno”. Cambiaría el verbo ser por otro “…no supone cambio…”, “…no provoca un cambio…”.
“Saca al jugador del campo y colócalo en la casilla de KO del banquillo. En el siguiente pateo, antes de desplegar a los jugadores, tira por cada uno de los jugadores que estén KO”. Los banquillos traducidos no tienen casilla de KO si no de inconscientes y no se dice que los jugadores estén KO si no inconscientes. Habría que cambiarlo.
Pag. 17. “devoran tradicionalmente para traer buena suerte”. Para “atraer”, “obtener”, “proporcionarse”, “conseguir”. Traer sería aplicable a los esclavos más bien. Le sigue “En esta ocasión, esto fue sin duda buena suerte para los Ogros, ya que el incidente les permitió pasar tranquilamente a la siguiente ronda”. “Fue buena suerte” tampoco parece correcto. Alternativas serían “les atrajo sin duda buena suerte”, “supuso un golpe de buena suerte” sin duda les trajo buena suerte”.
El segundo sabías qué no está en cursiva y las letras con acento y las eñes parecen otro tipo de letra. La palabra “salía” en la frase final está sin tilde.
Lo de la cursiva en los sabías que habría que mirarlo que cada uno va de una manera.
Pag. 18. “los pinchos del casco de un un jugador Halfling.” Sobra un “un”.
“el jugador medio de los Cuervos de Asgard“. ¿Jugador medio? ¿Centrocampistas en BB? ¿Un jugador que no estaba entero? Habría que mirar en inglés qué dice.
“Gran cantidad de espectadores van…” Gran cantidad es singular (una gran cantidad) y el verbo está en plural (van). Se puede sustituir “Gran cantidad” por “Muchos” o cambiar “van” por “va”.
“Para determinar cuántos hinchas…”. Cuantos sin acento. Se repite en el mismo párrafo otra vez, en el ejemplo.
Pag. 20. “¡A POR ELLOS! Cuándo un jugador lleva a cabo…”. Cuando sin acento.
A partir de la página 21 Volgstaff y yo tenemos un número de página distinto y no sé por qué. Yo me he bajado las reglas de donde se indica en el post. Donde Volgstaff dice página 21 a mi me sale 22.
Pag. 22. En la tabla de Intercepción “AG del jugador” está en cursiva mientras que en otras tablas está normal.
“De hecho, muchos equipos Altos Elfos sufren muy pocas intercepciones.” Parece mejor “…la mayoría de los equipos Altos Elfos…” o “…muy pocos equipos Altos Elfos sufren intercepciones”.
En la repetición a Cámara Lenta, en la tabla: “afecte al jugador que Intercepta”. Intercepta en minúsculas.
Pag. 23. “Atacar a los jugadores que han sido derribados, está por supuesto, terminantemente prohibido”. La coma primera debería estar entre “está” y “por” en mi opinión.
“…a la milenaria tradición de patear a un jugador en el suelo”. Patear a un jugador “que está” en el suelo más bien. Es de hecho lo que dice el título de esa regla y además si pateas a un jugador en alguna parte, será en la cabeza, el pecho, el culo, etc… El suelo no es parte del cuerpo humano ni de otras razas según tengo entendido
“si la tirada de Armadura y/o la de Heridas son dobles”. Sobra la “y”. La “o” es suficiente.
Pag. 24: nos volvemos a poner a la par Volgstaff y yo.
“…velar por el desarrollo del equipo hasta que se convierta en un gran equipo, capaz incluso de rivalizar con equipos legendarios…”. Joer con la palabra equipo. Tres veces en medio de una frase. Aconsejaría cambiar “gran equipo” por “uno de los grandes” o algo similar.
“En vez de ello, los equipos…”. En vez de eso parece mejor.
“de estadio en estadio y jugando partidos”. Para mi gusto sobra la “y”. Las frases en que se descompone básicamente son “los equipos viajan de estadio en estadio” y “los equipos viajan jugando partidos”. La primera va bien pero la segunda no (salvo que su método de viaje consista en correr jugando al BB hasta llegar a su destino).
Pag. 25. “Cada entrenador debe llevar el control de cuánto oro tiene...” Cuanto sin acento.
Pag. 26. “Cualquier otro motivo que provoque una Lesión (incluido el publico, sierras mecánicas, bombarderos o puñales) no otorgan Puntos de estrellato”. “Cualquier otro motivo” es singular pero “no otorgan” está en plural.
“Un jugador que conceda el partido debe dar su MJE al equipo contrario (p.ej.: el equipo ganador obtiene dos MJE y el perdedor, ninguno)”. El ejemplo me parece innecesario. Dice lo mismo que la afirmación y no creo que haya otro ejemplo posible luego no es un ejemplo.
“…se extranguló a sí mismo”. Estrangular va con “s”, no con “x”.
Mandos.
Pag. 1. "Juegos de Especialista se ha complacido en proporcionar el LRB para su descarga gratuita en BloodBowl.com y seguirá así en el futuro."
Si no me equivoco sería en http://www.games-workshop.com/MEDIA_Cus ... lebook.pdf en todo caso, y en inglés.
En Contenido:
MEDICOS ERRÁNTES en vez de MÉDICOS ERRANTES
NIGROMÁNTES por NIGROMANTES
Créditos:
CARLCRITCHLOW (separar)
PRODUCCION por PRODUCCIÓN
GUILLERMO SANCHEZ por GUILLERMO SÁNCHEZ
IBAI GARCIA por IBAI GARCÍA
"Han sidorealizadas..." (separar)
Pag. 2. Defensas Orcos negros (la última en minúscula)
Pág. 4. Se acaba de hablar de los blitzer y acto seguido se dice: “Los Receptores son totalmente opuestos a los Defensas”. Ese “defensas” debería cambiarse por blitzers para concordar.
La redacción del “Al menos en teoría;” en donde se propone cambiar el ; no me parece correcta. Lo que al menos es teoría entiendo que es la frase anterior (capacidad de lanzar el balón con precisión milimétrica y tal) y no el hecho de que “para lanzar el balón se necesita una gran habilidad”. Tal vez hiciera falta redactar esas dos frases de nuevo con el manual en inglés en la mano. Sin ver dicho texto yo propondría cambiar la frase así:
“… terreno de juego, al menos en teoría. Para lanzar el balón se necesita una gran habilidad”.
“Aunque no tengan las hábiles manos de los Receptores y que los Corredores de las distintas razas puedan tener habilidades muy diferentes…”. Encuentro mal redactada la frase. Los dos nexos “y” y “que” no pueden ir juntos en esta frase. Léase si no eliminando la primera frase: “Aunque que los Corredores…”. Debería eliminarse el “que” o bien redactar de otro modo esta frase.
“ágiles cuándo disponen” sin acento el cuando.
Pag. 5. “Hay dos tarjetas de equipo, una para el equipo Orco y otra para el equipo Humano. Las cartas de equipo…”. Se habla primero de tarjetas y después de cartas. Habría que cambiar el cartas por tarjetas.
Pág. 6. “…tantos jugadores como le queden en Reservas hasta 11 entre su Zona…”. Falta una coma entre “11” y “entre”.
“PATADA INICIAL. Cuándo ambos equipos…”. Cuando sin acento.
“Al tirar para un rebote por un pase incompleto o cuándo el balón rebota, el balón sólo rebota una casilla.”. Esta frase es un poco extraña. Un rebote por pase incompleto ¿es que no es un rebote al fin y al cabo? Para que hacer ese distingo, que encima añade la palabra rebote para terminar apareciendo 3 veces en una sola frase (rebote, rebota, rebota).
Pag. 7. “Cuándo todos los jugadores del equipo…” Cuando sin acento.
Pag. 9. “no importa cuántos dados tires”. Ese cuantos va sin acento.
“Fíjate que el entrenador…. pero que el entrenador…”. Sobra el segundo que.
Pag. 11. “Fallar al intentar levantarse no es cambio de turno”. Cambiaría el verbo ser por otro “…no supone cambio…”, “…no provoca un cambio…”.
“Saca al jugador del campo y colócalo en la casilla de KO del banquillo. En el siguiente pateo, antes de desplegar a los jugadores, tira por cada uno de los jugadores que estén KO”. Los banquillos traducidos no tienen casilla de KO si no de inconscientes y no se dice que los jugadores estén KO si no inconscientes. Habría que cambiarlo.
Pag. 17. “devoran tradicionalmente para traer buena suerte”. Para “atraer”, “obtener”, “proporcionarse”, “conseguir”. Traer sería aplicable a los esclavos más bien. Le sigue “En esta ocasión, esto fue sin duda buena suerte para los Ogros, ya que el incidente les permitió pasar tranquilamente a la siguiente ronda”. “Fue buena suerte” tampoco parece correcto. Alternativas serían “les atrajo sin duda buena suerte”, “supuso un golpe de buena suerte” sin duda les trajo buena suerte”.
El segundo sabías qué no está en cursiva y las letras con acento y las eñes parecen otro tipo de letra. La palabra “salía” en la frase final está sin tilde.
Lo de la cursiva en los sabías que habría que mirarlo que cada uno va de una manera.
Pag. 18. “los pinchos del casco de un un jugador Halfling.” Sobra un “un”.
“el jugador medio de los Cuervos de Asgard“. ¿Jugador medio? ¿Centrocampistas en BB? ¿Un jugador que no estaba entero? Habría que mirar en inglés qué dice.
“Gran cantidad de espectadores van…” Gran cantidad es singular (una gran cantidad) y el verbo está en plural (van). Se puede sustituir “Gran cantidad” por “Muchos” o cambiar “van” por “va”.
“Para determinar cuántos hinchas…”. Cuantos sin acento. Se repite en el mismo párrafo otra vez, en el ejemplo.
Pag. 20. “¡A POR ELLOS! Cuándo un jugador lleva a cabo…”. Cuando sin acento.
A partir de la página 21 Volgstaff y yo tenemos un número de página distinto y no sé por qué. Yo me he bajado las reglas de donde se indica en el post. Donde Volgstaff dice página 21 a mi me sale 22.
Pag. 22. En la tabla de Intercepción “AG del jugador” está en cursiva mientras que en otras tablas está normal.
“De hecho, muchos equipos Altos Elfos sufren muy pocas intercepciones.” Parece mejor “…la mayoría de los equipos Altos Elfos…” o “…muy pocos equipos Altos Elfos sufren intercepciones”.
En la repetición a Cámara Lenta, en la tabla: “afecte al jugador que Intercepta”. Intercepta en minúsculas.
Pag. 23. “Atacar a los jugadores que han sido derribados, está por supuesto, terminantemente prohibido”. La coma primera debería estar entre “está” y “por” en mi opinión.
“…a la milenaria tradición de patear a un jugador en el suelo”. Patear a un jugador “que está” en el suelo más bien. Es de hecho lo que dice el título de esa regla y además si pateas a un jugador en alguna parte, será en la cabeza, el pecho, el culo, etc… El suelo no es parte del cuerpo humano ni de otras razas según tengo entendido
“si la tirada de Armadura y/o la de Heridas son dobles”. Sobra la “y”. La “o” es suficiente.
Pag. 24: nos volvemos a poner a la par Volgstaff y yo.
“…velar por el desarrollo del equipo hasta que se convierta en un gran equipo, capaz incluso de rivalizar con equipos legendarios…”. Joer con la palabra equipo. Tres veces en medio de una frase. Aconsejaría cambiar “gran equipo” por “uno de los grandes” o algo similar.
“En vez de ello, los equipos…”. En vez de eso parece mejor.
“de estadio en estadio y jugando partidos”. Para mi gusto sobra la “y”. Las frases en que se descompone básicamente son “los equipos viajan de estadio en estadio” y “los equipos viajan jugando partidos”. La primera va bien pero la segunda no (salvo que su método de viaje consista en correr jugando al BB hasta llegar a su destino).
Pag. 25. “Cada entrenador debe llevar el control de cuánto oro tiene...” Cuanto sin acento.
Pag. 26. “Cualquier otro motivo que provoque una Lesión (incluido el publico, sierras mecánicas, bombarderos o puñales) no otorgan Puntos de estrellato”. “Cualquier otro motivo” es singular pero “no otorgan” está en plural.
“Un jugador que conceda el partido debe dar su MJE al equipo contrario (p.ej.: el equipo ganador obtiene dos MJE y el perdedor, ninguno)”. El ejemplo me parece innecesario. Dice lo mismo que la afirmación y no creo que haya otro ejemplo posible luego no es un ejemplo.
“…se extranguló a sí mismo”. Estrangular va con “s”, no con “x”.
Mandos.
Última edición por Mandos el Mar Mar 17, 2009 7:50 am, editado 1 vez en total.
No se si esto va aqui exactamente pero lo pongo.
pag 23 sección faltas.
en castellano pone: "los jugadores adyacentes a la victima pueden ayudar al jugador a cometer la falta, añadiendo 1 a la tirada por armadura por cada jugador."
en ingles pone: "Other players that are adjacent to the victim must assist the player making the foul, and each extra player adds 1 to the Armour roll."
en castellano no deja claro que el jugador que comete la falta no obtiene el +1, en ingles pone q los otros jugadores adyacentes pueden apoyar y los cada jugador extra da el +1.
creo q ese otros y/o extras deveria incluirse para recalcar la frase.
pag 23 sección faltas.
en castellano pone: "los jugadores adyacentes a la victima pueden ayudar al jugador a cometer la falta, añadiendo 1 a la tirada por armadura por cada jugador."
en ingles pone: "Other players that are adjacent to the victim must assist the player making the foul, and each extra player adds 1 to the Armour roll."
en castellano no deja claro que el jugador que comete la falta no obtiene el +1, en ingles pone q los otros jugadores adyacentes pueden apoyar y los cada jugador extra da el +1.
creo q ese otros y/o extras deveria incluirse para recalcar la frase.
Si necesitais un pintor mercenario, visitar mi blog!!!
http://tallerdeibai.wordpress.com/
http://tallerdeibai.wordpress.com/
¿Sigo con las erratas desde la página 26 o espero esa versión corregida? Yo me he guiado por el texto del reglamento al que se envía en el post inicial y por las correcciones que se han hecho públicas en este Feedback. Si hay más material con correcciones ruego se ponga accesible para evitarme trabajo.Dlsk escribió:estaría bien una versión corregida con lo que haya, que ya es mucho, para que la gente no encuentre las mismas cosas que otros ya encontraron...
Mandos.
Mandos, estas son las correcciones que se harán efectivas, no hay ninguna versión intermedia así que prosigue con tu revisión por favor. Tu colaboración es muy apreciada.
Un saludo
Un saludo
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Añado correcciones hasta la página 33. Es un trabajo pesadillo así que disculpad la lentitud.
Misma página 26: en Sabías que... "Nobbla Berruganegra". En la tabla de las estrellas e incluso en este mismo sabías qué aparece como "V"erruganegra y no como "B"erruganegra.
Pag: 27. "espejo vestidor de las Águilas que se encontraba en la línea de banda". ¿Espejo vestidor? ¿Qué tal "el espejo del vestuario de las Águilas"?. Seguido: "alli clavado". "Allí" lleva acento.
"Esta cantidad es anotada cuándo son contratados". Cuando sin acento.
En Sabías que... "ganaron la Copa Caos cotra los Arrastraos Subterraneos". Contra por cotra. Más adelante: "es el dios del caos de la aleatoridad" (en inglés: "Tzeentch is the god of random chaos); para mi gusto, discutible, sería mejor algo como "dios del caos azaroso" o "del caos aleatorio". Opinen los expertos en inglés. "Tzeentch borro por completo", borró con acento.
Tabla de ganadores Copa del Caos. En el año 2401 sale ganador los Reikland y al final hay un punto. Esto pasa también en 2413. En todo el resto de ganadores se indica el equipo pero no se pone punto al final. En "2427 Segadores de d" sobra la última "d". "2454 Arrancaojozs", sobra la "s". En "2437 Arañas Árticas" y 2438, la "ñ" y la "rt" están escritas en otro tipo de fuente. Los años 2503 a 2505 no se ha traducido el nombre de los equipos. En 2461 Campeones de la Muerte tiene el "de" con la primera en mayúsculas pero en el resto de la tabla aparece siempre en minúscula.
Pag: 28. En Sabías que... "Para cuándo Stout fue capaz de limpiarse la tarta de los ojos," Cuando sin acento.
Pag: 29. "En esta fase, cada entrenador asigna los MJE, actualiza los Puntos de Estrellato de los jugadores, y realizar las Tiradas de Mejora de los jugadores de su equipo". Asigna y actualiza están en presente indicativo mientras que realizar está en infinitivo. Además sobra la coma delante de la "y".
"Los jugadores y el equipo técnico puede contratarse y despedirse,". Puede en singular para referirse a jugadores y equipo técnico, plural.
Pag: 30. "La Dungeonbowl tiene lugar durante los fríos meses de invierno, cuándo la mayoría de..."; cuando sin acento. "si no están cerca del lugar donde tendrá lugar el campeonato cuándo éste se hace público,..."; cuando sin acento.
En Sabías que... "Las Brujas Elfas aparecieron en los campos de Blood Bowl no mucho depués"; después y no depués. "del colapso de la FAN cuándo Nikk Trescuernos", cuando sin acento. "huyó con la tesoreria"; tesorería con acento. "Disgustadas por que"; ese porque va junto. "no todas las Elfas Oscuras se veian seducidas"; veían con acento. "nunca renuncian a un desafío y simpre están deseosos por ayudar a doncellas" siempre está mal escrito. "pero es más posible que"; cambiaría posible por probable.
Pag: 31. En Sabías que... "Exterminadores de Torg, cuándo su jugador estrella murio de improviso"; cuando sin acento y murió con acento. "el tanto de la victoria cuándo pareció tropezar con"; cuando sin acento. "y se ropió el cuello"; rompió.
"si éstos no quieren disputar ningún encuentro contra ellos en las eliminatorias."; estos sin acento.
"Éste se considera como una victoria para el desafiador por 2 a 0."; este sin acento.
"Aunque la gloria de ganar trofeo de un Gran campeonato"; de ganar "el" trofeo.
"Existen imágenes de estos trofeos en nuestra web, www.bloodbowl.com."; Esa dirección no funciona actualmente. Aunque queda larguísimo la dirección correcta de los trofeos en castellano es: http://www.games-workshop.com/gws/catal ... GameStyle=
"Gran torneo que es cuándo se lo entregará"; cuando sin acento.
En Sabías que... "salsa picante, lechuga queso, cebollas, pepinillos". Entre lechuga y queso falta coma y entre cebollas y pepinillos sobra la coma y falta una "y". Moot significa en inglés algo como "discutible" o incluso "Asamblea", pero en español no dice nada. Me plantearía, aunque no sea fácil, buscar un chiste o al menos una palabra inglesa más cercana. Big Mata, Big Maza, Big Bang, Big Man, Big Panz. Cualquier cosa será más graciosa que eso de Big Moot.
Pag. 32: "Este trofeo, que tiene forma de un pincho de mithril sostenido por un maravilloso pedestal"; o sobra "un" entre "forma de" y "pincho", o falta "la" entre "tiene" y "forma". "por lo que el el equipo puede añadir", sobra un "el".
"Los dioses del Caos tienen especial, ejem, interés en el destino del equipo que posee la Copa Caos y recompensará a sus jugadores raudamente"; los dioses plural, recompensará singular.
"Estas habilidades son permanentes y no se pierden cuándo el equipo pierde la posesión de la Copa Caos."; cuando sin acento.
En la tabla de ganadores: "(2470) Gadliadores de Galadrieth"; Gladiadores. Años 2503 en adelante sin traducir los nombres de los equipos.
Pag. 33. "Los cuatro Grandes campeonatos no son los únicos campeonatos"; quitaría el primer "campeonatos" por redundante.
"nunca debe exceder de 1,5 veces de la recaudación"; sobra un "de". O entre "exceder" y "1,5" o bien entre "veces" y "la".
Tabla ganadores Dungeon Bowl. Como siempre están sin traducir los nombres de los ganadores entre 2503 y 2505.
En Sabías que... "ha creado reglas que conciernen a dónde, cuándo y como un árbitro puede aceptar un soborno."; cómo va con acento.
Misma página 26: en Sabías que... "Nobbla Berruganegra". En la tabla de las estrellas e incluso en este mismo sabías qué aparece como "V"erruganegra y no como "B"erruganegra.
Pag: 27. "espejo vestidor de las Águilas que se encontraba en la línea de banda". ¿Espejo vestidor? ¿Qué tal "el espejo del vestuario de las Águilas"?. Seguido: "alli clavado". "Allí" lleva acento.
"Esta cantidad es anotada cuándo son contratados". Cuando sin acento.
En Sabías que... "ganaron la Copa Caos cotra los Arrastraos Subterraneos". Contra por cotra. Más adelante: "es el dios del caos de la aleatoridad" (en inglés: "Tzeentch is the god of random chaos); para mi gusto, discutible, sería mejor algo como "dios del caos azaroso" o "del caos aleatorio". Opinen los expertos en inglés. "Tzeentch borro por completo", borró con acento.
Tabla de ganadores Copa del Caos. En el año 2401 sale ganador los Reikland y al final hay un punto. Esto pasa también en 2413. En todo el resto de ganadores se indica el equipo pero no se pone punto al final. En "2427 Segadores de d" sobra la última "d". "2454 Arrancaojozs", sobra la "s". En "2437 Arañas Árticas" y 2438, la "ñ" y la "rt" están escritas en otro tipo de fuente. Los años 2503 a 2505 no se ha traducido el nombre de los equipos. En 2461 Campeones de la Muerte tiene el "de" con la primera en mayúsculas pero en el resto de la tabla aparece siempre en minúscula.
Pag: 28. En Sabías que... "Para cuándo Stout fue capaz de limpiarse la tarta de los ojos," Cuando sin acento.
Pag: 29. "En esta fase, cada entrenador asigna los MJE, actualiza los Puntos de Estrellato de los jugadores, y realizar las Tiradas de Mejora de los jugadores de su equipo". Asigna y actualiza están en presente indicativo mientras que realizar está en infinitivo. Además sobra la coma delante de la "y".
"Los jugadores y el equipo técnico puede contratarse y despedirse,". Puede en singular para referirse a jugadores y equipo técnico, plural.
Pag: 30. "La Dungeonbowl tiene lugar durante los fríos meses de invierno, cuándo la mayoría de..."; cuando sin acento. "si no están cerca del lugar donde tendrá lugar el campeonato cuándo éste se hace público,..."; cuando sin acento.
En Sabías que... "Las Brujas Elfas aparecieron en los campos de Blood Bowl no mucho depués"; después y no depués. "del colapso de la FAN cuándo Nikk Trescuernos", cuando sin acento. "huyó con la tesoreria"; tesorería con acento. "Disgustadas por que"; ese porque va junto. "no todas las Elfas Oscuras se veian seducidas"; veían con acento. "nunca renuncian a un desafío y simpre están deseosos por ayudar a doncellas" siempre está mal escrito. "pero es más posible que"; cambiaría posible por probable.
Pag: 31. En Sabías que... "Exterminadores de Torg, cuándo su jugador estrella murio de improviso"; cuando sin acento y murió con acento. "el tanto de la victoria cuándo pareció tropezar con"; cuando sin acento. "y se ropió el cuello"; rompió.
"si éstos no quieren disputar ningún encuentro contra ellos en las eliminatorias."; estos sin acento.
"Éste se considera como una victoria para el desafiador por 2 a 0."; este sin acento.
"Aunque la gloria de ganar trofeo de un Gran campeonato"; de ganar "el" trofeo.
"Existen imágenes de estos trofeos en nuestra web, www.bloodbowl.com."; Esa dirección no funciona actualmente. Aunque queda larguísimo la dirección correcta de los trofeos en castellano es: http://www.games-workshop.com/gws/catal ... GameStyle=
"Gran torneo que es cuándo se lo entregará"; cuando sin acento.
En Sabías que... "salsa picante, lechuga queso, cebollas, pepinillos". Entre lechuga y queso falta coma y entre cebollas y pepinillos sobra la coma y falta una "y". Moot significa en inglés algo como "discutible" o incluso "Asamblea", pero en español no dice nada. Me plantearía, aunque no sea fácil, buscar un chiste o al menos una palabra inglesa más cercana. Big Mata, Big Maza, Big Bang, Big Man, Big Panz. Cualquier cosa será más graciosa que eso de Big Moot.
Pag. 32: "Este trofeo, que tiene forma de un pincho de mithril sostenido por un maravilloso pedestal"; o sobra "un" entre "forma de" y "pincho", o falta "la" entre "tiene" y "forma". "por lo que el el equipo puede añadir", sobra un "el".
"Los dioses del Caos tienen especial, ejem, interés en el destino del equipo que posee la Copa Caos y recompensará a sus jugadores raudamente"; los dioses plural, recompensará singular.
"Estas habilidades son permanentes y no se pierden cuándo el equipo pierde la posesión de la Copa Caos."; cuando sin acento.
En la tabla de ganadores: "(2470) Gadliadores de Galadrieth"; Gladiadores. Años 2503 en adelante sin traducir los nombres de los equipos.
Pag. 33. "Los cuatro Grandes campeonatos no son los únicos campeonatos"; quitaría el primer "campeonatos" por redundante.
"nunca debe exceder de 1,5 veces de la recaudación"; sobra un "de". O entre "exceder" y "1,5" o bien entre "veces" y "la".
Tabla ganadores Dungeon Bowl. Como siempre están sin traducir los nombres de los ganadores entre 2503 y 2505.
En Sabías que... "ha creado reglas que conciernen a dónde, cuándo y como un árbitro puede aceptar un soborno."; cómo va con acento.
A ver si esto lo empiezo a revisar esta semana.
Un par de notas que quiero que tengais en cuenta es que algunos textos parecen estar juntos pero en el documento original no lo están. Dadnos algo de canchilla.
Un par de notas que quiero que tengais en cuenta es que algunos textos parecen estar juntos pero en el documento original no lo están. Dadnos algo de canchilla.
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
-
- Novato
- Mensajes: 75
- Registrado: Dom Feb 08, 2009 2:03 pm
- #NAF: 12713
- Ubicación: Tudela de Navarra
Ese "cuántas" sí que lleva acento, el que no lleva en esa misma página es el "cuándo":Mandos escribió: Pag. 3. “para determinar cuántas casillas se mueve en esa dirección,” sobra el acento en el cuántas.
"Los dados especiales de Placaje se utilizan cuándo un jugador intenta derribar a otro"
El primero de acuerdo, pero las dos veces siguientes donde figura "cuántas" es correcto.Mandos escribió: Pág. 6.
“PATADA INICIAL. Cuándo ambos equipos…”. Cuando sin acento. En ese mismo párrafo: “…determinar cuántas casillas…”, cuantas sin acento. Lo mismo (sin acento cuantas) en la Nota Importante.
En inglés dice "half-back". En rugby es una posición que yo creo que no tiene traducción al castellano: http://en.wikipedia.org/wiki/Rugby_leag ... Scrum-halfMandos escribió: Pag. 18. “los pinchos del casco de un un jugador Halfling.” Sobra un “un”.
“el jugador medio de los Cuervos de Asgard“. ¿Jugador medio? ¿Centrocampistas en BB? ¿Un jugador que no estaba entero? Habría que mirar en inglés qué dice.
Buf, echando un vistazo a la revisión yo creo que habría que tener un poco más de cuidado. La acentuación de "cuando", "cuantas", etc. es a veces un poco liosa, pero lo más sencillo para decidir es utilizar el siguiente truco:
"Tira los dados para determinar cuantas/cuántas casillas se mueve."
Probamos a preguntar: ¿Cuántas casillas se mueve? y vemos que la frase no responde a la pregunta, con lo cual lleva acento.
"Cuando/Cuándo ambos equipos ya están colocados, el entrenador del equipo lanzador coloca el balón."
Probamos a preguntar: ¿Cuándo coloca el balón? y vemos que la frase responde a la pregunta, con lo cual no lleva acento.
Espero haber aclarado un poco el asunto .
NAF ID 12713
[url=http://keeponplaying.wordpress.com/]Sigue jugando[/url]
[url=http://keeponplaying.wordpress.com/]Sigue jugando[/url]
MIS OJOS. Mis pobrecitos ojos.
Corregido hasta aquí. 25/3/09
Tengo cosas que comentar, pero lo dejo para otra ocasión que tenga más tiempo. Por cierto, un espejo vestidor, es un espejo de pie, también llamado de cuerpo entero. Son los típicos que están en los desvanes de las casas encantadas.
Al margen de esto he aprendido:
Cuando/Cuanto: solo se acentúa en frases interrogativas o cuando denota interrogación.
Cuántas: Se acentua cuando se puede sustituir por QUE CANTIDAD DE.
Corregido hasta aquí. 25/3/09
Tengo cosas que comentar, pero lo dejo para otra ocasión que tenga más tiempo. Por cierto, un espejo vestidor, es un espejo de pie, también llamado de cuerpo entero. Son los típicos que están en los desvanes de las casas encantadas.
Al margen de esto he aprendido:
Cuando/Cuanto: solo se acentúa en frases interrogativas o cuando denota interrogación.
Cuántas: Se acentua cuando se puede sustituir por QUE CANTIDAD DE.
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Sigo con las correcciones hasta la página 47.
Pag. 34. "No todas las ligas encontrarán las reglas tan divertidas como otras." Parece más lógico algo como "encontrarán unas reglas tan" en vez de "las reglas" o tal vez cambiar toda la frase para tomar el sentido del texto en inglés donde se habla de set-up referido a las reglas.
"Comisario de liga" aparece primero en minúsculas y luego en mayúsculas "Liga".
"...que no fuera ni fichado como Incentivo y ni borrado del equipo por haber muerto...". Sobra la "y" entre "Incentivo" y "ni".
"El efecto que la carta tiene sobre el juego, cuándo ésta es jugada". Creo que este cuando no lleva acento. En todo caso el "esta" seguro que no lo lleva.
Pag. 35. Las cartas en el original en inglés conservan en las reglas el color correspondiente de modo que corazones y picas tienen el número, el símbolo y el título de la carta (todo lo que va detrás de "Nombre:") en color rojo. He visto que en la versión 3 también están así pero en la versión 3B no. Además los titulares del grupo de cartas (por ejemplo, "MAZO DE DISTURBIOS VARIOS (50 monedas para...) están en letra de color blanco de modo que se ve bastante mejor que en la versión 3B donde se puso en negro.
TÍO DE BADYEAR "Juégala después de cualquier inicial". Falta la palabra "patada" antes de inicial.
ECLIPSE "pero por un instante". Entre por y un hay un espacio de más.
¡ESTA CHICA TIENE TALENTO!. "Tu equipo visito la taberna...", visitó con acento.
Pag. 36.
¡VEN CON PAPI! Suena raro que se traduzca así cuando en el original en inglés precisamente han conservado la palabra castellana PAPÁ.
FALLADOOSKI. "...atrapar o pasar la pelota." Sobra un espacio entre "atrapar" y "o".
OPCIÓN ADICIONAL. "...pueda elegir entre quedárselo el o pasárselo a algún otro jugador", entiendo que sobra el "el" detrás de quedárselo. En otro caso le falta el acento.
Pag. 37.
CINTURÓN DE INVULNERABILIDAD. "...convertirse en un hombre de hierro". Sobra un espacio entre "en" y "un".
GUANTES MÁGICOS DE JARK BRAZOLARGO. "...Bloquear Pase, y recibe un +1...". Sobra la coma. Tengo discrepancias con otras comas pero esta es importante pues tal como está colocada da a entender que el +1 se pierde con la entrada pero el Bloquear Pase no.
Pag. 38.
FALTA FLAGRANTE. "...eso si, la tirada por herida...", el sí lleva acento.
Pag. 40.
ESTILETE. "...un jugador de tu elección...", sobra espacio entre "de" y "tu".
Pag. 41.
SUBIDA DE EGO. "...ese jugador debe ser el primero en en realizar su turno...", sobra un "en".
¡ZAP! "...entrada: MO 4 ST 1 AG 4 AR 4; Esquivar...", hay que cambiar ST por FU.
¡TRAE ACÁ! "un jugador de tu equipo de tu elección", como dicen otras cartas y parece más correcto, cambiaría el segundo "de" por un "a".
ESPONJA MÁGICA. "...es fan de tu equipo y ha regalado a tu equipo una esponja...". Queda muy redundante. Cambiaría la segunda parte de la frase por un "os ha regalado una esponja".
Pag. 42.
PATROCINIO DE ORCIDAS. Lo mismo que dije en ¡TRAE ACÁ! aunque cambiando la "y" por "a". Es solo una propuesta, no es que esté mal.
MÁQUINA DE PLACAR. "Los corredores de apuestas Goblins, le han dicho a uno...", quitaría la coma que no viene a cuento.
"...tu elección gana las habilidades Placaje Herocio, En Pie de un Salto, Placaja Defensivo y Forcejear", debe cambiarse Herocio por Heroico, Placaja por Placaje y Forcejear por Forcejeo.
ATAQUE MENTAL. "Tu equipo a contratado a un poderoso telépata...", donde debería decir "ha contratado".
LA MEDICINA DEL VIEJO MISTERIOSO. "...arrugado y decrepito hombre...", falta acento de decrépito. "Sorprendentemente, funciona...lastima que se haya esfumado sin dejar rastro...", falta acento en lástima.
Pag. 44. La habilidad "Bola con cadena" viene seguida de un "(Extraordinaria)" en negrita. El resto de Extraordinarias está escrito normal, no en negrita.
Bombardero. "Todas las habilidades que pueden emplearse cuándo se pasa el balón pueden emplearse cuándo se lanza una bomba". Si no me equivoco el primer cuando van sin acento (ya no me atrevo a asegurarlo). Del mismo modo iría sin acento el cuando en: "Cuándo la bomba por fin explota, cualquier jugador en la misma casilla (...)".
Pag. 45. Echar raíces: "Inmediatamente después de declarar una (...)". Sobra un espacio entre "de" y "declarar".
En pie de un salto: "(...)lo que requiere una tirada de Agilidad de con un modificador de +2(...)". Sobra el "de" después de "Agilidad".
Escurridizo: "Para representar esto, los jugadores Escurridizos al efectuar las tiradas para Esquivar, pueden ignorar las zonas de defensa de las casillas a las que moverá (o sea, es como si siempre tuviera un modificador final de +1 a Esquivar), pero deben restar 1 a la tirada cuándo realizan un pase". Todo está en plural (jugadores, zonas, casillas, deben, realizan) salvo "moverá". Entiendo que sería "moverán" o "mueven". También me parece mejor "realicen" pero eso es más cuestión de gustos y no sé si es más o menos correcto.
Escurridizo: "Los jugadores escurridizos equipados con un Arma Secreta no podrán ignorar las zonas de defensa contrarias, pero sufrirán las penalizaciones". La redacción literal de esta frase es bastante oscura. Parece que dice que sufrirán las penalizaciones relacionadas con las zonas de defensa. En inglés parece más claro que se refiere a que la parte buena de ser escurridizo se pierde y solo queda la mala. Yo cambiaría la redacción añadiendo "... sufrirán las penalizaciones relacionadas con esta habilidad (-1 a Pasar)".
Forcejeo: "El jugador está especialmente entrenado en tecnicas de lucha". Acento en técnicas. "El jugador podra emplear (...)". Acento en podrá. "(...) ambos tengan la habilidad Placar. No hagas tiradas (...)". Sobra espacio entre "Placar." y "No".
Pag. 46. Garra/Garras. "Un jugador esta habilidad ha sido bendecido (...)". Falta "con" entre "jugador" y "esta".
Mirada Hipnótica: "(...) por cada zona de defensa contraria que afecte al jugador y no sea la de la victima". Víctima con acento. "(...) su siguiente acción o fin (...)". Ese "acción" tiene la letra o acentuada en un tipo de fuente distinta.
Pag. 47.
Placaje Heroico: "El jugador puede utilizar esta habilidad si un jugador contrario trata de salir de su zona de defensa. Armadura ni de Heridas". Evidentemente falta algo en la segunda frase. Lo que sucede es que se ha colocado al final en el texto castellano lo que venía aquí en inglés. Hay que quitar eso de "Armaduras ni de heridas". "Una vez se resuelva la esquiva pero antes derealizar la tirada de (...)". Hay que separar "de" y "realizar".
Pag. 34. "No todas las ligas encontrarán las reglas tan divertidas como otras." Parece más lógico algo como "encontrarán unas reglas tan" en vez de "las reglas" o tal vez cambiar toda la frase para tomar el sentido del texto en inglés donde se habla de set-up referido a las reglas.
"Comisario de liga" aparece primero en minúsculas y luego en mayúsculas "Liga".
"...que no fuera ni fichado como Incentivo y ni borrado del equipo por haber muerto...". Sobra la "y" entre "Incentivo" y "ni".
"El efecto que la carta tiene sobre el juego, cuándo ésta es jugada". Creo que este cuando no lleva acento. En todo caso el "esta" seguro que no lo lleva.
Pag. 35. Las cartas en el original en inglés conservan en las reglas el color correspondiente de modo que corazones y picas tienen el número, el símbolo y el título de la carta (todo lo que va detrás de "Nombre:") en color rojo. He visto que en la versión 3 también están así pero en la versión 3B no. Además los titulares del grupo de cartas (por ejemplo, "MAZO DE DISTURBIOS VARIOS (50 monedas para...) están en letra de color blanco de modo que se ve bastante mejor que en la versión 3B donde se puso en negro.
TÍO DE BADYEAR "Juégala después de cualquier inicial". Falta la palabra "patada" antes de inicial.
ECLIPSE "pero por un instante". Entre por y un hay un espacio de más.
¡ESTA CHICA TIENE TALENTO!. "Tu equipo visito la taberna...", visitó con acento.
Pag. 36.
¡VEN CON PAPI! Suena raro que se traduzca así cuando en el original en inglés precisamente han conservado la palabra castellana PAPÁ.
FALLADOOSKI. "...atrapar o pasar la pelota." Sobra un espacio entre "atrapar" y "o".
OPCIÓN ADICIONAL. "...pueda elegir entre quedárselo el o pasárselo a algún otro jugador", entiendo que sobra el "el" detrás de quedárselo. En otro caso le falta el acento.
Pag. 37.
CINTURÓN DE INVULNERABILIDAD. "...convertirse en un hombre de hierro". Sobra un espacio entre "en" y "un".
GUANTES MÁGICOS DE JARK BRAZOLARGO. "...Bloquear Pase, y recibe un +1...". Sobra la coma. Tengo discrepancias con otras comas pero esta es importante pues tal como está colocada da a entender que el +1 se pierde con la entrada pero el Bloquear Pase no.
Pag. 38.
FALTA FLAGRANTE. "...eso si, la tirada por herida...", el sí lleva acento.
Pag. 40.
ESTILETE. "...un jugador de tu elección...", sobra espacio entre "de" y "tu".
Pag. 41.
SUBIDA DE EGO. "...ese jugador debe ser el primero en en realizar su turno...", sobra un "en".
¡ZAP! "...entrada: MO 4 ST 1 AG 4 AR 4; Esquivar...", hay que cambiar ST por FU.
¡TRAE ACÁ! "un jugador de tu equipo de tu elección", como dicen otras cartas y parece más correcto, cambiaría el segundo "de" por un "a".
ESPONJA MÁGICA. "...es fan de tu equipo y ha regalado a tu equipo una esponja...". Queda muy redundante. Cambiaría la segunda parte de la frase por un "os ha regalado una esponja".
Pag. 42.
PATROCINIO DE ORCIDAS. Lo mismo que dije en ¡TRAE ACÁ! aunque cambiando la "y" por "a". Es solo una propuesta, no es que esté mal.
MÁQUINA DE PLACAR. "Los corredores de apuestas Goblins, le han dicho a uno...", quitaría la coma que no viene a cuento.
"...tu elección gana las habilidades Placaje Herocio, En Pie de un Salto, Placaja Defensivo y Forcejear", debe cambiarse Herocio por Heroico, Placaja por Placaje y Forcejear por Forcejeo.
ATAQUE MENTAL. "Tu equipo a contratado a un poderoso telépata...", donde debería decir "ha contratado".
LA MEDICINA DEL VIEJO MISTERIOSO. "...arrugado y decrepito hombre...", falta acento de decrépito. "Sorprendentemente, funciona...lastima que se haya esfumado sin dejar rastro...", falta acento en lástima.
Pag. 44. La habilidad "Bola con cadena" viene seguida de un "(Extraordinaria)" en negrita. El resto de Extraordinarias está escrito normal, no en negrita.
Bombardero. "Todas las habilidades que pueden emplearse cuándo se pasa el balón pueden emplearse cuándo se lanza una bomba". Si no me equivoco el primer cuando van sin acento (ya no me atrevo a asegurarlo). Del mismo modo iría sin acento el cuando en: "Cuándo la bomba por fin explota, cualquier jugador en la misma casilla (...)".
Pag. 45. Echar raíces: "Inmediatamente después de declarar una (...)". Sobra un espacio entre "de" y "declarar".
En pie de un salto: "(...)lo que requiere una tirada de Agilidad de con un modificador de +2(...)". Sobra el "de" después de "Agilidad".
Escurridizo: "Para representar esto, los jugadores Escurridizos al efectuar las tiradas para Esquivar, pueden ignorar las zonas de defensa de las casillas a las que moverá (o sea, es como si siempre tuviera un modificador final de +1 a Esquivar), pero deben restar 1 a la tirada cuándo realizan un pase". Todo está en plural (jugadores, zonas, casillas, deben, realizan) salvo "moverá". Entiendo que sería "moverán" o "mueven". También me parece mejor "realicen" pero eso es más cuestión de gustos y no sé si es más o menos correcto.
Escurridizo: "Los jugadores escurridizos equipados con un Arma Secreta no podrán ignorar las zonas de defensa contrarias, pero sufrirán las penalizaciones". La redacción literal de esta frase es bastante oscura. Parece que dice que sufrirán las penalizaciones relacionadas con las zonas de defensa. En inglés parece más claro que se refiere a que la parte buena de ser escurridizo se pierde y solo queda la mala. Yo cambiaría la redacción añadiendo "... sufrirán las penalizaciones relacionadas con esta habilidad (-1 a Pasar)".
Forcejeo: "El jugador está especialmente entrenado en tecnicas de lucha". Acento en técnicas. "El jugador podra emplear (...)". Acento en podrá. "(...) ambos tengan la habilidad Placar. No hagas tiradas (...)". Sobra espacio entre "Placar." y "No".
Pag. 46. Garra/Garras. "Un jugador esta habilidad ha sido bendecido (...)". Falta "con" entre "jugador" y "esta".
Mirada Hipnótica: "(...) por cada zona de defensa contraria que afecte al jugador y no sea la de la victima". Víctima con acento. "(...) su siguiente acción o fin (...)". Ese "acción" tiene la letra o acentuada en un tipo de fuente distinta.
Pag. 47.
Placaje Heroico: "El jugador puede utilizar esta habilidad si un jugador contrario trata de salir de su zona de defensa. Armadura ni de Heridas". Evidentemente falta algo en la segunda frase. Lo que sucede es que se ha colocado al final en el texto castellano lo que venía aquí en inglés. Hay que quitar eso de "Armaduras ni de heridas". "Una vez se resuelva la esquiva pero antes derealizar la tirada de (...)". Hay que separar "de" y "realizar".
-
- Experimentado
- Mensajes: 745
- Registrado: Vie Jul 01, 2005 3:17 pm
- #NAF: 2433
- Ubicación: Valencia
- Contactar:
O mejor, como solemos decir....Mandos escribió: Pag. 36.
¡VEN CON PAPI! Suena raro que se traduzca así cuando en el original en inglés precisamente han conservado la palabra castellana PAPÁ.
¡¡¡¡VEN CON TU PAPI!!!!
··· NAF 2433 ···
MIRAGLIANO 69ers - Ganadores de la OBBC IV - The TBBL Cup.
No te olvides de visitar: http://airusville.blogspot.com/
MIRAGLIANO 69ers - Ganadores de la OBBC IV - The TBBL Cup.
No te olvides de visitar: http://airusville.blogspot.com/
Yo creo que la expresión más correcta y antigua es ¡Ven con papá! Además respeta la palabra "papa" que viene en el texto inglés.
Google en todo caso opina esto (expresión puesta en google entre comillas y resultados):
Ven con papá: 1.930
Ven con papa: 1.230
Ven con papi: 667
Ven con papito: 570 (y pregunta si no es "ven con papi" lo que buscas)
Ven con papaito: 189
Como se puede ver las páginas web apuestan claramente por el ven con papá y con papa (ya sabemos que los acentos y el internetero medio no son muy amigos).
Por otro lado en inglés los resultados ya son tremendos (entre comillas de nuevo):
come to papa: 57.400
come to papi: 1.110
come to papito: 2
come to papaito: Sin resultados
Si nadie da un argumento lingüístico, histórico, etimológico o gramático para cambiar el papá por otra cosa no debería cambiarse. Menos aún por una mera cuestión de gusto estético personal.
Mandos.
Edito: En las reglas francesas, y no son precisamente los franceses los traductores más respetuosos que conozco viendo lo que hacen con los títulos de las películas y los libros, la carta se llama: Viens voir papa!
Google en todo caso opina esto (expresión puesta en google entre comillas y resultados):
Ven con papá: 1.930
Ven con papa: 1.230
Ven con papi: 667
Ven con papito: 570 (y pregunta si no es "ven con papi" lo que buscas)
Ven con papaito: 189
Como se puede ver las páginas web apuestan claramente por el ven con papá y con papa (ya sabemos que los acentos y el internetero medio no son muy amigos).
Por otro lado en inglés los resultados ya son tremendos (entre comillas de nuevo):
come to papa: 57.400
come to papi: 1.110
come to papito: 2
come to papaito: Sin resultados
Si nadie da un argumento lingüístico, histórico, etimológico o gramático para cambiar el papá por otra cosa no debería cambiarse. Menos aún por una mera cuestión de gusto estético personal.
Mandos.
Edito: En las reglas francesas, y no son precisamente los franceses los traductores más respetuosos que conozco viendo lo que hacen con los títulos de las películas y los libros, la carta se llama: Viens voir papa!