Cannonball escribió:Yo juraría que postergar, que es la traducción literal de stall, es bastante acertada
Cierto, es bastante acertada. Aunque también varar o encallar serían traducciones válida. Pero la traducción no tiene por que ser directa, además de representar el hecho concreto, debería de ser de fácil identificación para los entrenadores, si no no cala. Esto es especialmente cierto con términos que surgen de la comunidad inglesa. (Blodge, etc).
De postergar: Estoy postergando. Me están postergando. Es un postergador. Posterguea que algo queda.
De encallar: Estoy encallando. Me están encallando. Es un encallador. Quien encalla no concede.
De varar: Estoy varando. Me están varando. En un varador. Quien a goblins vara los trolls le varean.
Cannonball escribió:Yo juraría que postergar, que es la traducción literal de stall, es bastante acertada
Cierto, es bastante acertada. Aunque también varar o encallar serían traducciones válida. Pero la traducción no tiene por que ser directa, además de representar el hecho concreto, debería de ser de fácil identificación para los entrenadores, si no no cala. Esto es especialmente cierto con términos que surgen de la comunidad inglesa. (Blodge, etc).
De postergar: Estoy postergando. Me están postergando. Es un postergador. Posterguea que algo queda.
De encallar: Estoy encallando. Me están encallando. Es un encallador. Quien encalla no concede.
De varar: Estoy varando. Me están varando. En un varador. Quien a goblins vara los trolls le varean.
Kafre escribió:
Cierto, es bastante acertada. Aunque también varar o encallar serían traducciones válida. Pero la traducción no tiene por que ser directa, además de representar el hecho concreto, debería de ser de fácil identificación para los entrenadores, si no no cala. Esto es especialmente cierto con términos que surgen de la comunidad inglesa. (Blodge, etc).
De postergar: Estoy postergando. Me están postergando. Es un postergador. Posterguea que algo queda.
De encallar: Estoy encallando. Me están encallando. Es un encallador. Quien encalla no concede.
De varar: Estoy varando. Me están varando. En un varador. Quien a goblins vara los trolls le varean.
Remolonear?
Andar de paseo por el campo?
Igual valdría "contemporizar"?
¿Podría usarse "demorar"?
Estoy demorando marcar. Demora o te marcará en dos turnos...
Lo único malo es el sustantivo: demorador... Soy un demorador. Y la gente contestará: ¿de almas o bocadillos?;);)
LA IRA LLEVA AL ODIO, Y EL ODIO AL LADO OSCURO, PERO EL LADO OSCURO ES UNA MARICONADA AL LADO DEL.... PINK POWER!!!!
¿QUIEN COÑO ERAN FROST Y JABOGADO?
Chou fan & follower MI VOZ DE ADMINISTRADOR ES ROJA PINK POWER MEMBER!!! (yo soy Power)
Bueno, los de Specialist Games también están empezando a dispersarse, ahora van a por un juego de titanes, reaprovechando el nombre del viejo, Adeptus Titanicus, pero no mantienen ni reglas ni escalas. Como el Warhammer Quest, vamos.
¿Les hará bajar el ritmo? ¿Descansará la responsabilidad BB sobre los voluntarios "secretos"?
¡Más madera, es la guerra! Mercadillo, hoy: Oyumaru para moldes como el InstantMold