ERRATAS LRB 5.0
Moderador: Admins
No es exactamente una errata, pero afecta a la distrubución del texto y a la maquetación.
En la página 61, justo antes del epigrafe de preguntas frecuentes, se te ha colado un párrafo que debería estar en la página 60. Esto descoloca el texto de la página 61 en adelante.
Por cierto: great curro!!!
En la página 61, justo antes del epigrafe de preguntas frecuentes, se te ha colado un párrafo que debería estar en la página 60. Esto descoloca el texto de la página 61 en adelante.
Por cierto: great curro!!!
Me suda tó lo que verdeguea
Nos surgio una duda en el TIL que puede que sea un fallo de traduccion:
En la habilidad realmente estupido pone:
"Si hay uno o más jugadores de su mismo equipo adyacentes al jugador Realmente Estúpido y no son también Realmente Estúpidos..."
Con lo que un jugador, en el suelo, boca abajo incluso, podria servir teoricamente para que un troll hiciera su tirada a 2+. Como eso parece un poco raro, nos fuimos a la version inglesa y dice:
"If there are one or more players from the same team standing adjacent to the Really Stupid player’s square..."
El tema es el termino "standing adjacent", si se traduce simplemente como "adyacente", o "de pie adyancente". Si es lo segundo, entonces un tio tirado en el suelo no apoyaria para que fuera su tirada a 2+, y seria una errata en la traduccion.
Saludos
En la habilidad realmente estupido pone:
"Si hay uno o más jugadores de su mismo equipo adyacentes al jugador Realmente Estúpido y no son también Realmente Estúpidos..."
Con lo que un jugador, en el suelo, boca abajo incluso, podria servir teoricamente para que un troll hiciera su tirada a 2+. Como eso parece un poco raro, nos fuimos a la version inglesa y dice:
"If there are one or more players from the same team standing adjacent to the Really Stupid player’s square..."
El tema es el termino "standing adjacent", si se traduce simplemente como "adyacente", o "de pie adyancente". Si es lo segundo, entonces un tio tirado en el suelo no apoyaria para que fuera su tirada a 2+, y seria una errata en la traduccion.
Saludos
LABB/FEBL. NAF # 8199
-
- Veterano
- Mensajes: 1252
- Registrado: Mar Ene 13, 2004 9:32 pm
- #NAF: 10228
- Ubicación: Málaga
- Contactar:
me suena que se comento ya por algun lado, y si, era "de pie adyancente".Dlsk escribió:Nos surgio una duda en el TIL que puede que sea un fallo de traduccion:
El tema es el termino "standing adjacent", si se traduce simplemente como "adyacente", o "de pie adyancente". Si es lo segundo, entonces un tio tirado en el suelo no apoyaria para que fuera su tirada a 2+, y seria una errata en la traduccion.
Lurtzo - NAF Member #10228 CLAN77
"Your knowledge cannot save you. Your magic cannot save you. Nothing can save you." - Hida Kisada
"Your knowledge cannot save you. Your magic cannot save you. Nothing can save you." - Hida Kisada
-
- Experimentado
- Mensajes: 729
- Registrado: Mié Oct 26, 2005 4:27 pm
- #NAF: 11784
- Ubicación: Valladolid
Bueno, una errata que he encontrado preguntando por ahi...
Pagina 48: Habilidad Profesional. Donde pone
"Si obtiene un resultado de 1, 2 ó 3, deberá aplicarse el primer resultado y no podrá repetirse la tirada ni con esta habilidad, ni con una segunda oportunidad de equipo"
debería poner
"Si obtiene un resultado de 1, 2 ó 3, deberá aplicarse el primer resultado y no podrá repetirse la tirada con ningunahabilidad, ni con una segunda oportunidad de equipo"
(o lo que los traductores consideren oportuno )
Pagina 48: Habilidad Profesional. Donde pone
"Si obtiene un resultado de 1, 2 ó 3, deberá aplicarse el primer resultado y no podrá repetirse la tirada ni con esta habilidad, ni con una segunda oportunidad de equipo"
debería poner
"Si obtiene un resultado de 1, 2 ó 3, deberá aplicarse el primer resultado y no podrá repetirse la tirada con ningunahabilidad, ni con una segunda oportunidad de equipo"
(o lo que los traductores consideren oportuno )
-
- Veterano
- Mensajes: 1164
- Registrado: Sab Nov 24, 2007 10:08 am
- #NAF: 12647
- Ubicación: Estocolmo - Irun - Estocolmo
- Contactar:
tambien está el hilo del bombardero... no se porqué nadie ha puesto nada cuando os lo ha pedido expresamente Kafre... :p
Yo me he perdido un poco, era algo de que uno con el balon puede interceptar o coger una bomba.
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... highlight=
Yo me he perdido un poco, era algo de que uno con el balon puede interceptar o coger una bomba.
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... highlight=
LBBT - NAFFIE 12647
IrunGoBBowl - Bollitos, leche y BB
Galak 3:16 "There is a point in time that a player really should read the rulebook."
IrunGoBBowl - Bollitos, leche y BB
Galak 3:16 "There is a point in time that a player really should read the rulebook."
-
- Experimentado
- Mensajes: 729
- Registrado: Mié Oct 26, 2005 4:27 pm
- #NAF: 11784
- Ubicación: Valladolid
Yo iba a postear tambien esta errata, pero antes mire la ultima version en pdf y ya estaba corregidoirlandes escribió:tambien está el hilo del bombardero... no se porqué nadie ha puesto nada cuando os lo ha pedido expresamente Kafre... :p
Yo me he perdido un poco, era algo de que uno con el balon puede interceptar o coger una bomba.
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... highlight=
-
- Veterano
- Mensajes: 1164
- Registrado: Sab Nov 24, 2007 10:08 am
- #NAF: 12647
- Ubicación: Estocolmo - Irun - Estocolmo
- Contactar:
vale, perdonjoluveal escribió:Yo iba a postear tambien esta errata, pero antes mire la ultima version en pdf y ya estaba corregidoirlandes escribió:tambien está el hilo del bombardero... no se porqué nadie ha puesto nada cuando os lo ha pedido expresamente Kafre... :p
Yo me he perdido un poco, era algo de que uno con el balon puede interceptar o coger una bomba.
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... highlight=
que conste que lo dijo Kafre
LBBT - NAFFIE 12647
IrunGoBBowl - Bollitos, leche y BB
Galak 3:16 "There is a point in time that a player really should read the rulebook."
IrunGoBBowl - Bollitos, leche y BB
Galak 3:16 "There is a point in time that a player really should read the rulebook."
Yo después de leer el otro post sobre el bombardero, aún no tengo muy claro como es redacción buena de la traducción.
Vamos que con mi nulo inglés no soy capaz de detectar donde está el fallo, en realidad me parece que está bien la traducción, pero seguro que me equivoco.
¿ Alguien podría postear la traducción buena ?, lo digo porque suelo jugar con goblins y claro, ahí mi interés.
Gracias.
Vamos que con mi nulo inglés no soy capaz de detectar donde está el fallo, en realidad me parece que está bien la traducción, pero seguro que me equivoco.
¿ Alguien podría postear la traducción buena ?, lo digo porque suelo jugar con goblins y claro, ahí mi interés.
Gracias.
-
- Experimentado
- Mensajes: 729
- Registrado: Mié Oct 26, 2005 4:27 pm
- #NAF: 11784
- Ubicación: Valladolid
neonene escribió:Yo después de leer el otro post sobre el bombardero, aún no tengo muy claro como es redacción buena de la traducción.
Vamos que con mi nulo inglés no soy capaz de detectar donde está el fallo, en realidad me parece que está bien la traducción, pero seguro que me equivoco.
¿ Alguien podría postear la traducción buena ?, lo digo porque suelo jugar con goblins y claro, ahí mi interés.
Gracias.
Las dudas del otro post eran dos (que yo recuerde).LRB 5.0 escribió: Bombardero (Extraordinaria)
Un entrenador puede decidir que un Bombardero, que no se encuentre Tumbado o Aturdido, lance una bomba en vez de efectuar cualquier otra Acción. No cuenta como la Acción de Pase del equipo. La bomba debe lanzarse siguiendo el mismo procedimiento que para lanzar el balón (incluido el efecto del Clima), a excepción de que el jugador no podrá moverse ni ponerse de pie antes de lanzar la bomba (¡necesita tiempo para prender la mecha!). Los pases perdidos o interceptados con la bomba no causan cambio de turno. Todas las habilidades que pueden emplearse cuándo se pasa el balón pueden emplearse cuándo se lanza una bomba.
La bomba puede ser interceptada o atrapada, empleando las mismas reglas que al atrapar el balón en cuyo caso, el jugador que la ha atrapado tiene que lanzarla inmediatamente.
Esta es una acción adicional que tiene lugar fuera de la secuencia normal de juego. Un jugador que tenga el balón puede intentar atrapar o interceptar y lanzar una bomba.
La bomba explota cuándo aterriza en una casilla vacía o se falla o se declina el intentar atraparla (las bombas no “rebotan”). Si la bomba cae en el público explotará sin efecto alguno. Si la bomba resulta “balón perdido” explotará en la casilla del Bombardero. Cuándo la bomba por fin explota, cualquier jugador en la misma casilla que la bomba resulta Derribado y los jugadores de casillas adyacentes serán Derribados con un resultado de 4+.
Los jugadores pueden resultar alcanzados por una bomba incluso si ya se encontraban Tumbados o Aturdidos y deberán ser tratados como si los acabasen de Derribar igualmente. Realiza tiradas de Armadura y Heridas por los jugadores a los que Derribó la bomba. Las lesiones causadas por una bomba no otorgan puntos de estrellato.
Primero: si el pase de la bomba era preciso ¿se asignaba un +1 al receptor para recibirlo? La respuesta es si (Puesto que dice que se aplican las mismas reglas que para atrapar el balon).
Segundo: un jugador con balon ¿puede interceptar o coger una bomba? La respuesta es que si. El problema en este caso era que la primera traduccion que se hizo era incorrecta porque ponia que "un jugador que NO tenga el balón puede intentar atrapar o interceptar.
Pero ahora ya esta corregido (al menos, en la ultima version traducida).
Puedes ver esa version en este enlace: http://ligalabb.com/downloads/LRB_5.pdf
Perdon si esto no iba aqui y estoy spameando.. [/b]
-
- Experimentado
- Mensajes: 729
- Registrado: Mié Oct 26, 2005 4:27 pm
- #NAF: 11784
- Ubicación: Valladolid
Bueno, ese enlace es el que pone en la ultima pagina del post " Foros de discusión -> Living RuleBook -> Living Rulebook 5.0 en Castellano" de este mismo foro, asi que he supuesto que era la ultimaneonene escribió:Ok, muchas gracias.
Una última cuestión, el enlace al manual que has posteado, ¿incorpora todas las correcciones?, lo digo porque yo tengo una versión antigua en la que he ido apuntado a lapiz las mismas y no se donde localizar una versión corregida.
-
- Veterano
- Mensajes: 1845
- Registrado: Mar Dic 12, 2006 10:17 pm
- #NAF: 10502
- Ubicación: Mángala
En la tabla de patada no se indica que la defensa perfecta deba ser una nueva defensa legal y eso puede llevar a confusiones:
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... php?t=7790
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... php?t=7790
-
- Experimentado
- Mensajes: 729
- Registrado: Mié Oct 26, 2005 4:27 pm
- #NAF: 11784
- Ubicación: Valladolid
Tal y como esta redactada la habilidad profesional, se pueden entender que la tirada se puede repetir si se falla la primera vez.
La verdad es que no se si es un problema de traduccion, o que sencillamente la versión inglesa no lo aclara suficientemente.
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... c&start=15
La verdad es que no se si es un problema de traduccion, o que sencillamente la versión inglesa no lo aclara suficientemente.
http://www.bloodbowlforo.org/phpBB2/vie ... c&start=15