Página 4 de 6
Publicado: Lun Feb 26, 2007 11:37 am
por tonijor
Wraith escribió:Hola, pngo mi pequeño granito de arena, para que este todo perfecto:
En la pagina 53 el tercer jugado estrella pone que se llama:
Max Arrancacab
az
os
Supngo que sera:
Max Arrancacab
ez
as
no?
PD:Por cierto, seguis corrigiendo cosas?
Bueno pues lo correcto efectivamente es ARRANCABAZOS (más correcto aún sería Destripabazos o Rompebazos). Lo que hace este buen hombre es romperte el bazo a base de foxtias.
Publicado: Mié Feb 28, 2007 11:53 pm
por Kafre
Automensaje: corregido hasta aqui.
Kafre
Publicado: Jue Mar 01, 2007 12:52 am
por Wraith
Donde puedop descargar lo corregido hasta aqui?
Gracias Kafre
Publicado: Lun Mar 05, 2007 11:22 pm
por Grotuk
Ya listo para descargar en los enlaces habituales.
KAFRE EDIT: NO NO LO ESTA TODAVIA SED UN POCO PACIENTES
Publicado: Sab Mar 10, 2007 1:23 pm
por The_Wakko
Y lo he puesto en otro post, pero lo pongo tambien aqui, q se ve mejor.
Pagina 47, descripcion de placaje heroico : al final del parrafo, donde pone al realizar el segundo placaje, es al realizar la segunda esquiva o segunda tirada de esquivar. Y donde pone zona de placaje es zona de defensa.
Gracias por todo
Publicado: Mié Mar 14, 2007 10:14 am
por ocaple
Hola
Pg 38 cartas especiales, mazo de juego sucio.
En el 9, la J y el As
Juégala después de terminar tu turno o resolver una patada inicial
hacia tu oponente, pero antes de resolver la patada inicial.
en pichinglis:
Play after all players have been set up for a kick-off, but before any
kick-off result is rolled
Publicado: Jue Abr 05, 2007 11:15 am
por Lurtzo
Buenas, esta es importante, (al menos para quien juegue con Haflinngs)
En Ingles:
- 0-1 Halfling Master Chef: Halfling teams may hire a Halfling
Master Chef for 100,000 gold pieces; any other team can hire the Chef for 300,000 gold pieces. Roll 3D6 at the start of each half to see what effect the chef’s cooking has on the team. For each dice that rolls 4 or more, the team is so inspired that they gain a Team Re-roll, and in addition the opposing team is so distracted by the fantastic cooking smells emanating from their opponent’s dug-out that they lose a Team Re-roll (but only if they have any left to lose).
En el tracducido:
- 0-1 Gran Chef Halfling: Los equipos Halfling pueden contratar a un Gran Chef Halfling por 100.000 monedas de oro; cualquier otro equipo puede contratarlo por 300.000 monedas. Tira 3D6 al inicio de cada parte para ver cuál es el efecto de su cocina sobre el equipo. Por cada dado con un resultado superior a 4, el equipo está tan inspirado que gana una segunda oportunidad de equipo, además, el equipo adversario está tan distraído por el fantástico aroma de la comida que proviene del banquillo contrario que pierde una segunda oportunidad de equipo (pero sólo si tienen alguna que puedan perder).
Publicado: Jue Abr 05, 2007 6:57 pm
por korgluk
PAG.27 Sabía que Penúltima frase: Ademñas, la maldición de Eldril ...
PAG.26 Sabías que de abajo. Supongo que es Tarsh Manosseguras, en lugar de manoseguras.
PAG 24. Sabías que. ... y los usaba lugar de los más usuales Ulfwerners. Entre usaba y lugar va un ‘en’
PAG.17 Sabias que... el de abajo. Tomolandry creia ser lo suficientemente poderoso para renimar. Es reanimar y creía con acento.
P.D: Y no me he leido todos los sabias que ...
Publicado: Jue Abr 05, 2007 11:27 pm
por Dlsk
Creo que aun no se ha dicho, asi que la pongo por si acaso: lanzar compañero esta en rojo en la version inglesa, y en la traduccion en negro. Por cierto... esta totalmente en rojo... tanto ha cambiado la habilidad del LRB 4 al 5? o_0 yo la veo mu parecida...
Un saludo!
Publicado: Mié May 16, 2007 2:42 pm
por Duke Luthor
Creo que hay una errata en la pág 47 en la habilidad Patada. En la edición inglesa dice "you may choose to halve...". Yo entiendo que puedes elegir o no el dividir el número de casillas. En la edición en castellano dice "deberá dividirse..." (No podrías elegir).
Por cierto, ¿cuál es la última edición?
Gracias.
Publicado: Mié May 16, 2007 7:44 pm
por eban
Pagina 50, descripción de la habilidad "Realmente Estupido"
... bla, bla... El jugador pierde su zona de defensa y no podrá interceptar, pasar o atrapar el balón, asistir a ningún jugador en una falta o placaje, o moverse voluntariamente hasta que consiga obtener un resultado de 4 o más al principio de una acción futura o termine la entrada.
Aquí debería poner "hasta superar un chequeo de realmente estúpido" o algo así. No se si ya la había sacado alguien pero bueno, ahí esta...
Publicado: Jue May 31, 2007 5:36 pm
por el bombas
Thibault escribió:Hay un ¿Sabías qué...? de lo más cachondo
, está en la página 28. Nos cuenta la historia del primer matatrolls y aunque al principio se llama Stout, luego pasa a Scout, otra vez Stout, Scout, Scout, Stout y Scout. Stout 3- Scout 4
. Y en la cuarta línea por debajo: inurren en lugar de incurren.
Una pijadina... en el primer parrafo la penultima línea en la misma historia creo que se escribe arrebató, en lugar de arrebato.
Pd: Aunque el comentaria que voy a decir no brille precisamente por su originalidad, MUCHAS GRACIAS por el curro de traducir el manual chicos. Aunque más o menos se domina el ingles no hay nada como la lengua materna
Publicado: Dom Jun 17, 2007 4:24 pm
por kornico
I got one!..
es una boludez pero algo es algo.
pagina 55. en la descripcion del equipo de condes vampiros.
la armadura esta como AV, falto cambiarla por AR.
aps! y otra mas, en la pagina 51, donde habla de los medicos ambulantes.
"Las reglas para los médicos ambulantes son idénticas a
las reglas de los Médicos comprados que aparecen en la página
37"
y en realidad esta en la pagina 17.
bueno han sido 2 je!, byess
Publicado: Vie Sep 21, 2007 12:56 pm
por Lurtzo
En la habilidad de la motosierra falta esta frase:
- However blocking a player with a chainsaw is equally
dangerous, if an opponent knocks himself over when blocking the
chainsaw player then add 3 to his Armour roll.
Publicado: Mar Oct 16, 2007 9:14 am
por Dlsk
preguntando una cosilla sobre la regla de levantarse si tu jugador mueve menos de 3 casillas (el treeman), nos hemos dado cuenta de una traduccion un poco defectuosa:
...obtener 4+ para levantarse. Si consigue levantarse, no podrá
hacer nada más a menos que realice un movimiento de A por
Ellos, (ver Reglas Adicionales pág. 20)...
y en la version en ingles:
if he stands up successfully, he may not move
further squares unless he Goes For It (see Extra Rules page 20).
[/quote]
La traduccion no seria "no podra hacer nada mas" si no algo asi como "no podra mover ninguna casilla extra...".