Página 3 de 6

Publicado: Vie Ene 26, 2007 11:14 am
por Tyler
Grotuk escribió:Si especificas la página tu comentario sería más útil ;)
ñieeeeeu, se me fue la olla!

página 18 por arriba

ahora si :P

Publicado: Dom Ene 28, 2007 2:14 am
por Dlsk
es la mayor chorrada del mundo... pero he visto que en las razas, los nombres de las posiciones estan en plural (lo cual... me gusta mas en singular), pero en la traduccion estan algunos en plural y otros en singular. Por ejemplo wardancers -> bailarin guerrero, o wights->tumulario.

Por cierto, los Wights estan traducidos de forma distinta en undead y en necros, eso es asi no?

Y otra cosa que ya me picaba la curiosidad desde que salio la version inglesa... no estan intercambiados el simbolito de necros y khemri?

Un saludo y gracias por el curre de la traducción... Si no hay cosas interesantes que corregir... es pq el trabajo que se ha hecho es fantastico :D

Publicado: Mié Feb 07, 2007 11:12 pm
por dani112233
LRB en inglés escribió: Zzharg Madeye Chaos Dwarf 60,000 4 4 3 9
Skills: Loner, Hail Mary Pass, Pass, Secret Weapon,
Strong Arm, Sure Hands, Tackle, Thick Skull
LRB en castellano escribió: Zzharg Ojorrabioso Enanos del Caos 60.000 4 4 3 9
Habilidades: Solitario, Pase a lo Loco, Arma Secreta, Manos
Seguras, Placaje Defensivo, Cabeza Dura
le habéis quitado brazo fuerte y pasar :evil:

Publicado: Mié Feb 07, 2007 11:44 pm
por eban
Esto ya requiere más curro pero bueno... las paginas marcadas en el indice no concuerdan en la mayoría de los casos.

Publicado: Jue Feb 08, 2007 12:23 am
por The_Wakko
Lurtzo escribió:
Grotuk escribió:
Thibault escribió:Hay un ¿Sabías qué...? de lo más cachondo :twisted: , está en la página 28. Nos cuenta la historia del primer matatrolls y aunque al principio se llama Stout, luego pasa a Scout, otra vez Stout, Scout, Scout, Stout y Scout. Stout 3- Scout 4 :lol: . Y en la cuarta línea por debajo: inurren en lugar de incurren.
Pero alguien se lee los Did You Know? :twisted:
Thibault si :mrgreen:
Yo tambien.me siento avergonzado

Publicado: Jue Feb 08, 2007 12:37 am
por neonene
Creo que he cazado otra de escasa importancia.

En el equipo de Nurgle (pga 59), los jugadores viene con una habilidad llamada "podredumbre de Nurgle" y el la descripción de las habilidades (pga 48) se llama "putrefacción de Nurgle".

Como ya he dicho creo que no tiene importancia, únicamente que cuando fuí a buscar la descripcción de la habiidad después de leer el roster me costo un poco mas encontrarlo.



Bueno, muchas gracias otra vez a todos los que haceis posible esto.

Publicado: Jue Feb 08, 2007 12:39 am
por neonene
La descripción de habilidades me refería a la página 48.


PERDÓN

Heridas

Publicado: Lun Feb 12, 2007 7:56 pm
por Erni
Probando, probando... uno, dos, uno, dos.. ¿mesescucha? a ver si tira esto... que es mi primera vez...


Al tema...

En la página 11, tenemos la tabla de HERIDAS, que en el original inglés es INJURY table.

En la página 25 tenemos la tabla de LESIONES, del original
inglés CASUALTY table.

Ahora bien... en la página 26, dónde se habla de las distintas maneras de ganar PX, una de ellas es por HERIDAS, mientras que en el original inglés es CASUALTY.

Y digo yo ¿esto no dará lugar a equivocos?, dado que se está traduciendo INJURY por HERIDA, CASUALTY por LESION y luego CASUALTY por HERIDA.

Además de esto... añade al final del párrafo en español "Matar, herir, o herir gravemente a un jugador suele denominarse 'causar una baja'"... Esto no viene en la versión inglesa, y creo yo que eso de "herido grave" es más de versiones anteriores, y no de la LRB5, ¿no?


Gracias a tutti

Publicado: Lun Feb 12, 2007 8:38 pm
por neonene
Otra bastante chorra y sin importancia.

Los Wights del equipo nigromante y de los no muertos, están traducidos en un sitio como tumulario (nigromantes) y en otro como caballero no muerto (no muertos), esto esta en las páginas 58 y 59 respectivamente.

Como ya dije me parece bastante chorra, por lo que si lo dejáis como está me parece que no pasa nada.

De todas formas lo pongo por si es de ayuda.

Publicado: Lun Feb 12, 2007 10:03 pm
por Cabezacubo
Otra chorra, sobre el trasfondo de los equipos de Elfos Profesionales:


EQUIPOS DE ELFOS
Cuándo la NAF se hundió, muchos equipos Élficos quedaron arruinados. Los equipos que consiguieron
sobrevivir no serán tan ricos como los equipos Altos Elfos Equipos ni estarán tan bien equipados, pero
vaya si saben jugar. Entran en el terreno de juego portando máscaras deportivas y crestas para revivir
los gloriosos días de antaño en los que una vez jugaron.

Supongo que debería decir "como los equipos de Altos Elfos" :wink:

Re: Heridas

Publicado: Lun Feb 12, 2007 10:58 pm
por Grotuk
Erni escribió:Probando, probando... uno, dos, uno, dos.. ¿mesescucha? a ver si tira esto... que es mi primera vez...


Al tema...

En la página 11, tenemos la tabla de HERIDAS, que en el original inglés es INJURY table.

En la página 25 tenemos la tabla de LESIONES, del original
inglés CASUALTY table.

Ahora bien... en la página 26, dónde se habla de las distintas maneras de ganar PX, una de ellas es por HERIDAS, mientras que en el original inglés es CASUALTY.

Y digo yo ¿esto no dará lugar a equivocos?, dado que se está traduciendo INJURY por HERIDA, CASUALTY por LESION y luego CASUALTY por HERIDA.

Además de esto... añade al final del párrafo en español "Matar, herir, o herir gravemente a un jugador suele denominarse 'causar una baja'"... Esto no viene en la versión inglesa, y creo yo que eso de "herido grave" es más de versiones anteriores, y no de la LRB5, ¿no?


Gracias a tutti
Efectivamente esto es un error que se arrastra de la "estupendisima" traducción que se hizo de forma oficial.

Me explico. La hoja de control oficial tiene una casilla que pone HER de herida, por tanto el campo que da puntos son las Heridas Causadas. Esto no tiene nada que ver con la Tabla de Heridas....como ya se explica. Ya que causar heridas supone Lesionar al contrario. Así explicado puede sonar un poco lio pero creo que ha quedado bastante bien explicado.

Lo de causar baja se ha dejado por que es jerga. Siempre ha estado y en ingles ha perdido el sentido y por tanto lo han quitado pero en castellano lo mantiene...y para que a la gente nueva no le suene a chino mandarín cuando le diga uno que ha causado tantas bajas...pues se dejó. Pero una vez más...herencia de anteriores reglamentos.

Los otros dos si son para tener en cuenta.

Gracias a los 3.

Publicado: Mar Feb 13, 2007 7:31 pm
por Erni
Si, me parece bien lo de hacerlo para que no suene a chino, pero... si eres nuevo y estás leyendo el manual para aprender a jugar, y lees lo de "herir gravemente" te puedes volver loco buscando ese termino por todo el manual, y no encontrarlo :S


Quizá debería poner algo asi como "Lesionar o matar a un jugador suele denominarse 'causar una baja'" :S

Publicado: Lun Feb 19, 2007 10:02 am
por Kafre
Erni escribió: Quizá debería poner algo asi como "Lesionar o matar a un jugador suele denominarse 'causar una baja'" :S
Me suena muy mucho que lo pone en algún sitio.

Kafre

Publicado: Lun Feb 26, 2007 2:37 am
por Wraith
Hola, pngo mi pequeño granito de arena, para que este todo perfecto:

En la pagina 53 el tercer jugado estrella pone que se llama:
Max Arrancacabazos

Supngo que sera:
Max Arrancacabezas

no? :roll:

PD:Por cierto, seguis corrigiendo cosas?

Publicado: Lun Feb 26, 2007 11:17 am
por Lurtzo
Wraith escribió:En la pagina 53 el tercer jugado estrella pone que se llama:
Max Arrancacabazos

Supngo que sera:
Max Arrancacabezas

no? :roll:
Pues creo que no, porque se llama Max Spleenripper :roll:

Otra errata (aunque esta no tiene nada que ver con el reglamento en si)
en la primera pagina, donde esta el Equipo de Desarrollo
pone TOM YERS en vez de TOM ANDERS (si si, ya se que nadie lee eso :oops: )