Eso sin contar las habilidades como placar, defensa... y luego hay otra que se llama placar en defensa para liar más la cosa, con lo bien diferenciadas que están en inglés (block, guard, tackle) se lucieron al traducirlas.carlos escribió:Es que el reglamento en inglés (básicamente el oficial) no está mal escrito, lo que está es mal traducido al castellano, línea de scrimmage no es lo mismo que línea de defensa, y de ahí el problema y la confusión.T0rrES escribió: Moraleja: si el reglamento esta mal escrito no es culpa mia preguntar por algo que se contradice.
La patada inicial cae en la zona de defensa...
Moderador: Admins
-
- Veterano
- Mensajes: 1845
- Registrado: Mar Dic 12, 2006 10:17 pm
- #NAF: 10502
- Ubicación: Mángala

Original: escribió: Q: If a player from your team fails to catch a ball from a kick-off and the ball bounces over the line of scrimmage is it a touchback?
A: Yes, any event that causes the ball to go out of bounds or over the line of scrimmage during a kick-off results in a touchback.
El texto traducido es correcto, si bien puede llevar a confusión como indica T0rrES, en lo sucesivo se cambiará por "por encima de" en lugar de "sobre". Además, se informará a Tom para que cambie la redacción del texto por otra más clara. Una cosa más sobre esto:Traducción: escribió: P: ¿Si un jugador de tu equipo falla al intentar atrapar el balón de una patada inicial y rebota sobre la línea de Defensa, se produce touchback?
R: Sí, cualquier evento que cause que el balón salga fuera de banda o sobre la línea de defensa durante una patada inicial ocasiona un touchback.
Si la pelota rebota desde la línea de defensa puede caer también en tu lado del campo y no producirse touchback.T0rrES escribió: Para mi rebotar sobre la linea de defensa es que cae dentro de esa linea, si no no diria que rebota sobre ella, si no que rebota desde ella. Por lo tanto, si es como yo siempre habia pensado (si se va fuera de tu campo es touchback, la intentes antes o no cojer), quiere decir que esa pregunta y respuesta esta mal traducido o que por el contrario la zona de defensa de cada equipo (repito, la primera linea central donde debes colocar 3 jugadores) supone un touchback si la pelota cae en ella.


http://en.wikipedia.org/wiki/Line_of_scrimmage
Para los no angloparlantes: Es la línea transversal que cruza la mitad del campo por su lado más estrecho y que ningún equipo puede cruzar hasta que haya comenzado la siguiente jugada.

Original: escribió: In the centre of the pitch is the half-way line, and running along the sides of the pitch are the lines which show the boundaries of the wide zones. The rows of squares on either side of the half-way line, and between the two wide zones (14 squares in all), are known as the line of scrimmage. The different areas of the pitch are shown on the diagram below.
Ha quedado claro que no es lo mismo que en la vida real y que existe algo llamado "línea de medio campo" = "half-way line" que sería más correcto emplear, pero como dice Delos, no lo hicieron. Cuidado Delos y turin, que el concepto es similar, pero no es el mismo. Queda anotado para cambios.Traducción: escribió: En el centro del terreno de juego está la línea de medio campo y a lo largo de los lados del campo están las líneas que delimitan las zonas anchas. Las dos líneas de casillas a ambos lados de la línea de medio campo y entre las dos zonas anchas (14 casillas en total) forman la denominada línea de defensa. Las diferentes áreas del terreno de juego pueden observarse en el siguiente diagrama.

1) El jugador "debe intentar atrapar" por "tiene que intentar atrapar". Dejando claro que es una obligación
2) "Si rebota fuera del terreno de juego" por "Si rebota o se desvía fuera del terreno de juego".
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.

La traducción es correcta, es una adaptación del original en inglés donde el significado es el mismo. Por tanto Line of Srimmage = Linea de Defensa. Ya he citado el manual en inglés y castellano en mi anterior mensaje no creo que sea necesario volverlo a hacer. Se puede discrepar sobre si Defensa es el termino más correcto con el que traducir Scrimmage (pelea, lucha, confrontación, enfrentamiento), pero la adaptación en sí es correcta.carlos escribió: La línea de defensa es la del contrario ¿como vas a tener tu linea de defensa si estás atacando? tu línea es la línea de ataque, lo que pasa es que es una traducción al castellano errónea![]()
En realidad aplicándolo al Blood Bowl y aquí el manual es bastante claro, la linea de defensa son las 14 casillas centrales del campo (excluidas las zonas anchas) separadas por la línea de medio campo. Ni más ni menos. La traducción de tercera edición sobre la que está basada el LRB lo dejó como línea de Defensa y para no añadir nuevos términos y liar más a los jugadores veteranos se dejó así.carlos escribió: Aplicado al BB el scrimmage no se traduce como línea de defensa al castellano, sino como la unión de ambas líneas (ataque y defensa) antes de poner el balón en juego. No habría una palabra concreta para definirlo y quizá sería mejor dejarlo como línea de scrimmage.
Tienes razón, solo que esa línea se denomina línea de medio campo y es la que divide la línea de defensa en dos.carlos escribió: En futbol americano el scrimmage lo marca la posición del balón, y es una línea imaginaria que atraviesa de lado a lado el campo, y antes de ponerlo en movimiento ningún jugador puede atravesar esa línea. Aplicado al BB, esa línea sería la que divide las dos partes del campo
Anotar una vez más que la descripción de "line of Scrimmage" es la misma que la de "línea de defensa", por lo tanto es lo mismo. Decir lo contrario es como argumentar que block y placar no son lo mismo por que es más correcto decir "bloquear" (por poner un ejemplo). Además en el manual en castellano no está mal escrito ni la traducción es erronea, hay una definición a la cual se ciñe. Por otro lado, recomiendo que siempre que se tengan dudas se consulte el manual en inglés y si hay discrepancias entre ambos, éste sea el válido.carlos escribió: Es que el reglamento en inglés (básicamente el oficial) no está mal escrito, lo que está es mal traducido al castellano, línea de scrimmage no es lo mismo que línea de defensa, y de ahí el problema y la confusión.
Ya lo he explicado alguna vez, pero lo volveré a explicar en el futuro. Las habilidades están cogidas del reglamento de tercera, se hizo así para que los jugadores veteranos no se confundieran.Cabezacubo escribió: Eso sin contar las habilidades como placar, defensa... y luego hay otra que se llama placar en defensa para liar más la cosa, con lo bien diferenciadas que están en inglés (block, guard, tackle) se lucieron al traducirlas.
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
-
- Novato
- Mensajes: 75
- Registrado: Dom Feb 08, 2009 2:03 pm
- #NAF: 12713
- Ubicación: Tudela de Navarra
En este punto me colé yoKafre escribió:la linea de defensa son las 14 casillas centrales del campo (excluidas las zonas anchas) separadas por la línea de medio campo. Ni más ni menos.

Entiendo que se quieran aclarar bien los conceptos, porque luego hay quien juega con el cuchillo en la mano


NAF ID 12713
[url=http://keeponplaying.wordpress.com/]Sigue jugando[/url]
[url=http://keeponplaying.wordpress.com/]Sigue jugando[/url]
Uff, los argumentos de Torres eran impecables... a mi si me lo dicen en un torneo con el manual en la mano le daría la razón.turin escribió:...pero tampoco creo que sea una regla muy conflictiva tal y como está escrita.
Dale fuego a un elfo y estará caliente un día... pero préndele fuego y estará caliente el resto de su vida.
-
- Experimentado
- Mensajes: 913
- Registrado: Mié Ago 08, 2007 2:36 pm
- #NAF: 10943
- Ubicación: Bilbao o Artziniega
Lo que me resulta hiriente es que la gente que le ha contestado al principio no se ha dignado a leer su pregunta (la de Torres) sino sólo a contestar lo que les apetecía. Pediría un poco de tiempo y atención al leer a los demás.malkav escribió:Uff, los argumentos de Torres eran impecables... a mi si me lo dicen en un torneo con el manual en la mano le daría la razón.turin escribió:...pero tampoco creo que sea una regla muy conflictiva tal y como está escrita.
Alfred J. Puag - [color=blue]Zorra Medieval[/color]
[color=red]TACKLE KLAN RENEGADE[/color]
"He visto momias esquivando mejor" InClemente dixit
http://www.odolostebowl.com/
[color=red]TACKLE KLAN RENEGADE[/color]
"He visto momias esquivando mejor" InClemente dixit
http://www.odolostebowl.com/
-
- Veterano
- Mensajes: 1845
- Registrado: Mar Dic 12, 2006 10:17 pm
- #NAF: 10502
- Ubicación: Mángala
Ya, si yo me refería al de tercera, no a la vuestra. Es que suponía que se estaba criticando la primera traudcción que hizo que se quedasen algunos terminos poco correctos.Kafre escribió:Ya lo he explicado alguna vez, pero lo volveré a explicar en el futuro. Las habilidades están cogidas del reglamento de tercera, se hizo así para que los jugadores veteranos no se confundieran.Cabezacubo escribió: Eso sin contar las habilidades como placar, defensa... y luego hay otra que se llama placar en defensa para liar más la cosa, con lo bien diferenciadas que están en inglés (block, guard, tackle) se lucieron al traducirlas.
Sera q estoy obtuso y ni releyendolo veo una respuesta clara... mi pregunta: (las tres x = tres jugadores de MI equipo en MI zona de defensa)
----x--x--x----
------b---------
Siendo "b" el balon, cae
en casilla libre y rebota, quedandose asi:
----x-bx--x----
-----------------
Es touchback?¿
----x--x--x----
------b---------
Siendo "b" el balon, cae
en casilla libre y rebota, quedandose asi:
----x-bx--x----
-----------------
Es touchback?¿
He visto y oído mucho aquí... Hay secretos dentro de los secretos. Ven, te mostraré.
mmm sip, hasta ahi lo entendi, pero si rebota en mi campo y acaba en mi linea de defensa?
O mas claro aun el balón cae directamente sobre mi linea de defensa, rebota hacia izqda o drcha y sigue en mi zona de defensa, ¿es touchback?
Siento no haber especificado mejor antes
O mas claro aun el balón cae directamente sobre mi linea de defensa, rebota hacia izqda o drcha y sigue en mi zona de defensa, ¿es touchback?
Siento no haber especificado mejor antes

He visto y oído mucho aquí... Hay secretos dentro de los secretos. Ven, te mostraré.
Al final SOLO es touchback si sale de tu mitad del campo. La linea de defensa no implica touchback.Noerciux escribió:mmm sip, hasta ahi lo entendi, pero si rebota en mi campo y acaba en mi linea de defensa?
O mas claro aun el balón cae directamente sobre mi linea de defensa, rebota hacia izqda o drcha y sigue en mi zona de defensa, ¿es touchback?
Siento no haber especificado mejor antes
Dios valla lio de post xDD
Si el balon se queda en TU campo, sea donde sea, (como si es al borde) se queda ahi y procedeis normalmente. Si rebota y CRUZA una linea, sea de medio campo o de banda o de fondo, es Touchback. Tan simple y tan facil como eso.
Olvidate de esa "supuesta" zona de defensa que pone el reglamento y tu fijate en la lineas, que pa algo estan xDD
Salu2.
Si el balon se queda en TU campo, sea donde sea, (como si es al borde) se queda ahi y procedeis normalmente. Si rebota y CRUZA una linea, sea de medio campo o de banda o de fondo, es Touchback. Tan simple y tan facil como eso.
Olvidate de esa "supuesta" zona de defensa que pone el reglamento y tu fijate en la lineas, que pa algo estan xDD
Salu2.