Traduccion Habilidades Ingles Español

Cualquier pregunta que te venga a la cabeza sobre nuestro juego, tiene cabida en este foro. Adelante, ¡dispara!

Moderador: Admins

Grotuk
a.k.a. Fofur
a.k.a. Fofur
Mensajes: 1993
Registrado: Jue Jun 17, 2004 10:04 pm
#NAF: 5790
Ubicación: Orkland, Kalifornia

Traduccion Habilidades Ingles Español

Mensaje por Grotuk »

http://www.wobbles.eu/Skill_Dictionary.zip

Ahí tienes las traducciónes en varios idiomas. Espero que te sirva. Faltan las últimas habilidades del LRB 5.0 que se traducen como siguen:

* NURGLE’S ROT – Putrefacción de Nurgle
* FEND- Zafarse
* GRAB-Apartar
* JUGGERNAUT-Juggernaut
* KICK-OFF RETURN-Anticiparse
* LONER – Solitario
* SNEAKY GIT- Rastrero
* STAB - Puñal.
* TITCHY - Canijo
* WRESTLE- Forcejear.
* DISTURBING PRESENCE – Presencia Perturbadora.
* NO HANDS – Sin Manos.

Un saludo
eban
Estrella Emergente
Estrella Emergente
Mensajes: 3222
Registrado: Mar Jun 11, 2002 2:00 pm
#NAF: 2504
Ubicación: Benidorm
Contactar:

Mensaje por eban »

Sacado del archivo excell que puso grotuk.

Accurate - Precisión
Always Hungry - Siempre Hambriento
Big Guy - Tipos Grandes
Big Hand - Mano Grande
Block - Placar
Blood Lust - Sed de Sangre
Bone Head - Cabeza Hueca
Break Tackle - Abrirse Paso
Catch - Atrapar
Claws - Garras
Dauntless - Agallas
Dirty Player - Juego Sucio
Diving Catch - Recepción Heroica
Diving Tackle - Placaje Heroico
Dodge - Esquivar
Dump-Off - Pase Precipitado
Easily Confused - Confuso
Extra Arms - Brazos Adicionales
Foul Appearance - Apariencia Asquerosa
Frenzy - Furia
Guard - Defensa
Hail Mary Pass - Pase a lo Loco
Horns - Cuernos
Hypnotic Gaze - Mirada Hipnótica
Jump Up - En Pie de un Salto
Kick - Patada
Leader - Líder
Leap - Saltar
Mighty Blow - Golpe Montifero
Multiple Block - Placaje Múltiple
Nerves of Steal - Nervios de Acero
Nurgle´s Rot - Podredumbre de Nurgle
Pass - Pasar
Pass Block - Bloquear Pase
Piling On - Aplastar
Prehensile Tail - Cola Prensil
Pro - Profesional
Razor Sharp Claws - Colmillos Afilados
Really Stupid - Realmente Estúpido
Regeneration - Regenerar
Right Stuff - Agilidad Felina
Safe Throw - Pase Seguro
Shadowing - Perseguir
Side Step - Echarse a un Lado
Spikes - Pinchos
Sprint - Carrera
Stakes - Estacas
Stand Firm - Mantenerse Firme
Strip Ball - Robar Balón
Strong Arm - Brazo Fuerte
Stunty - Escurridizo
Sure Feet - Pies Firmes
Sure Hands - Manos Seguras
Tackle - Placaje Defensivo
Take Root - Echar Raíces
Tentacles - Tentáculos
Thick Skull - Cabeza Dura
Throw Team-Mate - Lanzar compañero
Thrud´s Fans - Hinchas de Thrud
Two Heads - Dos Cabezas
Very Long Legs - Piernas Muy Largas
Wild Animal - Animal Salvaje
FE EN EL CAOS.
NAF Member #2504 - Clan77 Member - Comisario LABB.
txapo
Jugador Estrella
Jugador Estrella
Mensajes: 4790
Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
#NAF: 15415
Ubicación: Vitoria

Mensaje por txapo »

Quiero dejar mi opinión personal:
Realmente las mejores traducciones me parecen "Agallas", "Pase a lo loco" y "Zafarse". Desde luego las más difíciles y las que mejor y más castellanas han quedado.
Las dos heróicas son un buen recurso de traducción (inventarse algo que quiere decir otra cosa pero vale al caso).

La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".

Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
ocaple
Experimentado
Experimentado
Mensajes: 881
Registrado: Mié Ene 25, 2006 3:43 pm
#NAF: 9847
Ubicación: Madrí

Mensaje por ocaple »

txapo escribió:La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".

Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
Esas son traducciones 'oficiales' de GW.

Lo de agilidad felina parece que lo tradujo alguien que no tenía mucha idea de esto.
eban
Estrella Emergente
Estrella Emergente
Mensajes: 3222
Registrado: Mar Jun 11, 2002 2:00 pm
#NAF: 2504
Ubicación: Benidorm
Contactar:

Mensaje por eban »

A mi siempre me hizo más gracia llamarlo "Bala Humanoide"
FE EN EL CAOS.
NAF Member #2504 - Clan77 Member - Comisario LABB.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

Me suena que el LRB se re-tradujo.

Vamos que GW no se basó en la 3ª para volver a publicarlo en la nueva caja.

¿Alguien tiene una copia que atestigüe si las habilidades son distintas?
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
txapo
Jugador Estrella
Jugador Estrella
Mensajes: 4790
Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
#NAF: 15415
Ubicación: Vitoria

Mensaje por txapo »

ocaple escribió:
txapo escribió:La que menos me ha gustado siempre es "Right stuff", que como yo lo hubiera dejado es "Munición correcta" en vez de "Agilidad Felina".

Y "Jump Up" no es que me no me guste, pero yo la llamaria ¡Arriba! sin más.
Esas son traducciones 'oficiales' de GW.

Lo de agilidad felina parece que lo tradujo alguien que no tenía mucha idea de esto.
Hombre quien lo tradujo fue mi amiguete Jaime Molina (entonces jefe del estudio) y Jordi Ferré, que por lo que sé sigue en GW. Pero en mi modesta opinión igual que lo clavaron con las heróicas, la cagaron con la agilidad felina.
txapo
Jugador Estrella
Jugador Estrella
Mensajes: 4790
Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
#NAF: 15415
Ubicación: Vitoria

Mensaje por txapo »

Le he pasado este link a Jaime y me da está explicación sobre la traducción: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:

A ver tronco, "The Right Stuff" es una novela de los años 70 acerca del programa espacial norteamericano, en la que se hablaba de los primeros astronautas, explicando como esos primeros diez hombres tenian un don o talento indescriptible, unas cualidades extraordinarias que no se podian calificar... lo que entre los pilotos se llama "the right stuff" ("lo que hay que tener", mas o menos). La frase viene de eso, en BB se usa porque se equipara a que el Gobbo es "lanzado" como en un cohete espacial. Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso. Por lo que, teniendo en cuenta que la habilidad permite al Gobbo caer de pie después del lanzamiento, como los gatos, pues de ahi mi traducción...
malkav
Veterano
Veterano
Mensajes: 1246
Registrado: Mar Ene 31, 2006 8:31 pm
#NAF: 8759
Ubicación: Complutum

Mensaje por malkav »

Muchas gracias por la explicación...
jaime, el traductor escribió:Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso...
Aqui si que está un pelín errado el traductor...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno :twisted:) de BB hace más de 10 años que vió pasar los quince años (siendo optimista), y los que conozco un poco más, suelen devorar libros de todo tipo (a veces habiendolos leido primero y todo :lol: ).
Y algunos, hasta saben inglés... :roll:
Dale fuego a un elfo y estará caliente un día... pero préndele fuego y estará caliente el resto de su vida.
txapo
Jugador Estrella
Jugador Estrella
Mensajes: 4790
Registrado: Vie Mar 24, 2006 10:27 pm
#NAF: 15415
Ubicación: Vitoria

Mensaje por txapo »

malkav escribió:Muchas gracias por la explicación...
jaime, el traductor escribió:Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso...
Aqui si que está un pelín errado el traductor...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno :twisted:) de BB hace más de 10 años que vió pasar los quince años (siendo optimista), y los que conozco un poco más, suelen devorar libros de todo tipo (a veces habiendolos leido primero y todo :lol: ).
Y algunos, hasta saben inglés... :roll:
Hombre Jaime está desconectado de este mundillo y sigue anclado en el tiempo en que el traducía los juegos,... luego los que hace 12 años tenian 15 hoy tienen 27 y lo que no se esperaba es que siguieran jugando a BB.

De todos modos a mi me sigue sin gustar "elegido para la gloria"
El_Bonico
Novato
Novato
Mensajes: 75
Registrado: Dom May 24, 2009 5:44 pm

Mensaje por El_Bonico »

txapo escribió:
malkav escribió:Muchas gracias por la explicación...
jaime, el traductor escribió:Puesto que el jugador normal de BB tiene una media de 15 años y no lee (y si lee no lee sobre esos temas), no tendra ni p*ta idea de que va eso...
Aqui si que está un pelín errado el traductor...
El jugador habitual (normales no hay casi ninguno :twisted:) de BB hace más de 10 años que vió pasar los quince años (siendo optimista), y los que conozco un poco más, suelen devorar libros de todo tipo (a veces habiendolos leido primero y todo :lol: ).
Y algunos, hasta saben inglés... :roll:
Hombre Jaime está desconectado de este mundillo y sigue anclado en el tiempo en que el traducía los juegos,... luego los que hace 12 años tenian 15 hoy tienen 27 y lo que no se esperaba es que siguieran jugando a BB.

De todos modos a mi me sigue sin gustar "elegido para la gloria"
Joder macho, has clavado las edades mias! XD

Lo de las traducciones es una putada, porque aunque sepas un poquito de inglés, si estas retomando el tema como yo, cuando os leo, tengo cada dos por tres que entrar en este post para mirar(que todos usais las habilidades en inglés).
DarthBLU
Experimentado
Experimentado
Mensajes: 1122
Registrado: Vie Jun 14, 2002 5:30 pm
Ubicación: Hiding in Korriban
Contactar:

Mensaje por DarthBLU »

Pues aún con su explicación tiene todavía menos sentido creo yo. No tiene nada que ver un astronauta con un gato.
Yo creo que la labor de un traductor es mantenerse lo más fiel al original no innovar de esa manera.
Seguro que había otras opciones, además que la opinión del traductor no siempre es infalible, sino dejad que cabezacubo venga aquí a hablar de traductores y de Geralt de Rivia :lol:
Imagen

Nos gusta vivir al límite, usamos el BB2016!
Mephisto
Estrella Emergente
Estrella Emergente
Mensajes: 3853
Registrado: Sab Sep 28, 2002 8:31 pm
Contactar:

Mensaje por Mephisto »

Y jordi ferré me parece que está desvinculado de GW. Pregúntale a Mítico por pm, que te podrá dar mejores detalles.
¿No sabes pintar? ¿No tienes tiempo? ¿Te jode que te quiten puntos por no llevar las minis bien pintadas a los torneos? ¿Quieres unas minis resultonas? Conoce el dipping. ¡Vive la revolución!
Imagen
Willy
Estrella Emergente
Estrella Emergente
Mensajes: 3498
Registrado: Lun Ene 16, 2006 7:25 pm
#NAF: 9096
Ubicación: mislata

Mensaje por Willy »

Yo estoy con Eban , la mejor manera de traducirlo seria "bala humanoide" "proyectil humano" o simplemente "aterrizar" o habilidad "ser lanzado" .

En ingles lo de "righ stuff" está muy bien , pero "agilidad felina" es una cagadita , los traductores deben usar menos la "traduccion literaria" que para eso ya esta el traductor de google y sus meteduras de pata .

Lo de 15 años :D :D :D :D :D es un ejemplo de la idea que se hacen en GW de sus clientes , ellos estan en su "olimpo" para frikis y nos ven desde las alturas , los hay que los adoran como semidioses comprando el folleto publicitario que llaman White Dwarf por la que encima te hacen pagar y comprando solo las minis que ellos potencian-publicitan-quieren vender, y viendo como pueden engañar ... perdon vender mas , simplemente me parece patetico .

El dia que se den cuenta que son una empresa de miniaturas y se dejen de pajas mentales y nos traten como lo que somos "clientes" , ellos ganaran mas dinero y nosotros disfrutariamos mas del hobby.
Kafre
Site Admin
Site Admin
Mensajes: 1884
Registrado: Jue Jun 13, 2002 8:34 pm
#NAF: 272

Mensaje por Kafre »

La labor de los traductores, además de mantenerse todo lo fieles que puedan al texto también es adaptarlo.

Se pueden discutir paginas y paginas sobre si agilidad felina es o no es la mejor adapatación. A mi me parece correcta.
Imagen
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.
Responder