Hola En principio como recien llegado al foro os saludo a todos y agradezco vuestra atención por anticipado.
Mi primera consulta tiene que ver con la traducción del living que esta disponible a traves de este foro, me parece un trabajo fenomenal y los que llevamos tiempo oxidados y no estabamos al día con las reglas, no podemos mas que estar de enhorabuena.
Bueno mi duda surge en la pag 21 apoyar un placaje, resulta que todo está muy clarito exceptuando la segunda condicionante para apoyar un placaje, paso a poner el texto original en Ingles y luego lo que se ha traducido:
Ingles:
2. Must not be in the tackle zone of any other player from the opposing team, and...
Traducción:
2. No puede estar dentro de la zona de defensa de un jugador adversario, EXCEPTO SI ESTÁ EL JUGADOR ADVERSARIO INVOLUCRADO DIRECTAMENTE EN EL PLACAJE y...
bien, mi duda es,,,, de donde sale ese añadido que yo he puesto en mayusculas ( me refiero al excepto bla bla bla), en el texto en ingles no hay excepción, y en caso de que tenga alguna procedencia logica ese añadido, podeis explicarlo bien, porque tampoco se acaba de entender claramente...........
bueno en fin felicitaciones por el foro y agradecimientos por vuestras respuestas por adelantado...
sobre Reglas living rulebook 4 traducido
Moderador: Admins
Cono toda probabilidad sale del texto de tercera en el que nos "inspiramos" No tiene mayor importancia.
En ingles vienen a decir que no puede estar en la Zona de defensa de ningun otro jugador adversario. Y en castellano añade, a menos que el jugador este involucrado directamente en el placaje => Es decir, si es el jugador al que se placa...
Kafre
En ingles vienen a decir que no puede estar en la Zona de defensa de ningun otro jugador adversario. Y en castellano añade, a menos que el jugador este involucrado directamente en el placaje => Es decir, si es el jugador al que se placa...
Kafre
Soy el peor jugador del Blood Bowl que conozco y verdadero adepto de Nuffle.
Ah, también soy admin, temed mi voz roja insensatos.